Агент из Версаля (Бутенко)

1

До свиданья! (нем.)

2

Изабелла – персонаж итальянского театра комедии, молодая влюбленная.

3

Комедия окончена! (итал.)

4

Убегай, господин! (польск.)

5

Волкобой (донск.) – плеть с тяжелым свинцовым шаром на конце.

6

Гулебщик (донск.) – охотник.

7

Цугикать (донск.) – играть.

8

Тумка (донск.) – женщина из татарского рода.

9

Цугикать (донск.) – играть.

10

Козаки – самоназвание жителей Заокских степей и степной части Малороссии в XV–XVIII вв. Со второй половины XIX века окончательно утвердилось написание «казак».

11

Благодарю! (тат.).

12

Кинбурн – Кылбурун (тат.) – мыс тонкий, как волос.

13

Староства – в средние века в Польше имение, пожалованное королем дворянину во временное пользование (ред.).

14

– Али! Лошадь!

– Да, мне очень нравится! (абаз.)

15

Бешлей (тат.) – слуга.

16

Познакомьтесь, это мой друг.

Меня зовут Верден. Позвольте нам войти (тат.).

17

Жалечка (донск.) – милая, возлюбленная.

18

Шат-гора – Эльбрус.

19

Зольдатен (нем.) – солдаты.

20

Крепость Святого Александра. Вскоре получила название Северной. Ныне – село Северное на Ставрополье.

21

Попаски – свободная пастьба (донск.).

22

Московская крепость. – Вскоре получила название Ставропольской, дав начало одноименному городу.

23

Да, господин полковник. В человеческой жизни бывает много неожиданностей (нем.).

24

Служить с душой (нем.).

25

Эскапада – выходка, выпад.