сигнал светофора, который вот–вот сменится на зеленый. В нескольких метрах справа от
меня волна превращается в огромную стену. Ложусь животом на доску и начинаю
судорожно грести обеими руками, чтобы набрать нужную скорость. Морозная вода
ударяет по лицу, вызывая у меня энергичный кашель, когда она попадает в нос. Шум воды
становится все громче, пока не заполняет мои уши. Сейчас она всего в семи метрах.
Медленно поворачиваю доску, чтобы она оказалась под прямым углом к волне. Со
всей силы запрыгиваю на нее, то есть выполняю Тэйк–офф. Мои руки в сильнейшем
напряжении, пока я выполняю этот прием, чтобы устойчиво встать на доску. Искоса
замечаю, что мои партнеры так же запрыгнули на доски. А теперь важнейший шаг –
сохранение баланса и силы. Я чувствую толчок позади, когда волна подхватывает доску.
Наша команда действует синхронно, как в хореографии. Гармонично, словно
единое целое, мы движемся вдоль океана. Слышны громкие возгласы с берега, и я могу
различить голос Мэдисон. Голубое золото океана бурлит так же, как адреналин в моей
крови. Первый этап мы прошли, и, ликуя, мы возвращаемся на берег.
***
– Вы сделали это превосходно! – Джош подбегает к нам.
– Надеюсь, это сработает против команды Чикс. – Пессимистично добавляет Эрин,
кладя доску на землю. Она всегда была скептиком, и она умеет радоваться, только когда
конечный результат становится определенным.
– Ты не должна смотреть на все так мрачно. – Подбадривает ее учитель,
провожающий нас к раздевалкам.
Кристина раздает нам нарезанные бананы и рисовые лепешки, которые должны
укрепить наши желудки. Осматриваюсь вокруг, чтобы понять, последовал ли за нами Тед.
Вероятно, он полностью поглощен компанией своих приятелей.
Нетерпеливо наблюдаю за соревнованием на воде, которое похоже не только нам
одним приносит высокие баллы. Последними выступает команда Чик. Келли нервно
грызет ногти, но мой взгляд прикован к доске с результатами.
– Дерьмо!!! – Кричит Алек и бьет кулаком в песок так, что песчинки разлетаются в
разные стороны.
4 Лиш – дословно, «поводок». В серфинге это шнур, соединяющий серфера с его доской.
(прим.переводчика).
5 Дословный перевод – «Идем серфить». Так как по–русски это странно звучит в качестве девиза, я оставила
английское выражение так же, как оно написано в книге. (прим.переводчика).
– Да ладно, разница всего в десять очков. – Успокаивает его Шон. Я тоже осознаю, что еще не все потеряно.
Начинается второй раунд. Нервно барабаню по поверхности доски, которая натерта
приятным кокосовым воском, который является моим самым любимым ароматом. Только