Золотой жук (По) - страница 10

Масса Вилл схватил его, да и выронил, тут же выронил, вот тогда жук, наверно, и укусил его.
I did n't like de look oh de bug mouff, myself, no how, so I would n't take hold ob him wid my finger, but I cotch him wid a piece ob paper dat I found.А мне морда этого жука не понравилась, и я сразу решил - голыми руками брать его ни за что не стану.
I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff-dat was de way."Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот что я сделал!
"And you think, then, that your master was really bitten by the beetle, and that the bite made him sick?"- Значит, ты действительно думаешь, что твоего хозяина укусил жук и это причина его болезни?
"I do n't tink noffin about it-I nose it.- Ничего я не думаю - точно вам говорю.
What make him dream bout de goole so much, if taint cause he bit by de goole-bug?Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото?
Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis."Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков.
"But how do you know he dreams about gold?"- А откуда ты знаешь, что ему снится золото?
"How I know? why cause he talk about it in he sleep-dat's how I nose."- Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю.
"Well, Jup, perhaps you are right; but to what fortunate circumstance am I to attribute the honor of a visit from you to-day?"- Хорошо, Юп, может быть, ты и прав. Ну а каким же счастливым обстоятельствам я обязан чести твоего сегодняшнего визита?
"What de matter, massa?"- О чем это вы толкуете, масса?
"Did you bring any message from Mr. Legrand?"- Ты привез мне какое-нибудь послание от господина Леграна?
"No, massa, I bring dis here pissel;" and here Jupiter handed me a note which ran thus:- Нет, масса. Но он приказал передать вам вот это. И Юпитер вручил мне записку следующего содержания:
MY DEAR --"Дорогой N!
Why have I not seen you for so long a time?Почему вы совсем перестали бывать у нас?
I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable.Неужели вы приняли близко к сердцу какую-нибудь очередную мою brusquerie? Нет, это, конечно, не так.
Since I saw you I have had great cause for anxiety.За время, что мы не виделись с вами, у меня появилась забота.
I have something to tell you, yet scarcely know how to tell it, or whether I should tell it at all.Хочу рассказать вам о ней, но не знаю, как браться за это, да и рассказывать ли вообще.
I have not been quite well for some days past, and poor old Jup annoys me, almost beyond endurance, by his well-meant attentions Would you believe it?-he had prepared a huge stick, the other day, with which to chastise me for giving him the slip, and spending the day, solus, among the hills on the main land.