I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff-dat was de way." | Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот что я сделал! |
"And you think, then, that your master was really bitten by the beetle, and that the bite made him sick?" | - Значит, ты действительно думаешь, что твоего хозяина укусил жук и это причина его болезни? |
"I do n't tink noffin about it-I nose it. | - Ничего я не думаю - точно вам говорю. |
What make him dream bout de goole so much, if taint cause he bit by de goole-bug? | Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото? |
Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis." | Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков. |
"But how do you know he dreams about gold?" | - А откуда ты знаешь, что ему снится золото? |
"How I know? why cause he talk about it in he sleep-dat's how I nose." | - Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю. |
"Well, Jup, perhaps you are right; but to what fortunate circumstance am I to attribute the honor of a visit from you to-day?" | - Хорошо, Юп, может быть, ты и прав. Ну а каким же счастливым обстоятельствам я обязан чести твоего сегодняшнего визита? |
"What de matter, massa?" | - О чем это вы толкуете, масса? |
"Did you bring any message from Mr. Legrand?" | - Ты привез мне какое-нибудь послание от господина Леграна? |
"No, massa, I bring dis here pissel;" and here Jupiter handed me a note which ran thus: | - Нет, масса. Но он приказал передать вам вот это. И Юпитер вручил мне записку следующего содержания: |
MY DEAR -- | "Дорогой N! |
Why have I not seen you for so long a time? | Почему вы совсем перестали бывать у нас? |
I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable. | Неужели вы приняли близко к сердцу какую-нибудь очередную мою brusquerie? Нет, это, конечно, не так. |
Since I saw you I have had great cause for anxiety. | За время, что мы не виделись с вами, у меня появилась забота. |
I have something to tell you, yet scarcely know how to tell it, or whether I should tell it at all. | Хочу рассказать вам о ней, но не знаю, как браться за это, да и рассказывать ли вообще. |
I have not been quite well for some days past, and poor old Jup annoys me, almost beyond endurance, by his well-meant attentions Would you believe it?-he had prepared a huge stick, the other day, with which to chastise me for giving him the slip, and spending the day, solus, among the hills on the main land. |