Последние дни я был не совсем здоров, и старина Юп вконец извел меня своим непрошеным попечением. Вчера, представьте, он приготовил огромнейшую дубину, чтобы побить меня за то, что я ускользнул от него и прогулял весь день solus в горах на материке. |
I verily believe that my ill looks alone saved me a flogging. | Кажется, только нездоровье спасло меня от неожиданной взбучки. |
I have made no addition to my cabinet since we met. | Со времени нашей встречи ничего нового в моей коллекции не прибавилось. |
If you can, in any way, make it convenient, come over with Jupiter. | Если у вас есть хоть какая-нибудь возможность, приезжайте вместе с Юпитером. |
Do come. | Очень прошу вас. |
I wish to see you to-night, upon business of importance. | Мне нужно увидеться с вами сегодня же вечером по важному делу. |
I assure you that it is of the highest importance. | Поверьте, что это дело великой важности. |
Ever yours, WILLIAM LEGRAND. | Ваш, как всегда, Вильям Легран". |
There was something in the tone of this note which gave me great uneasiness. | Что-то в тоне этой записки сразу вселило в меня тревогу. |
Its whole style differed materially from that of Legrand. | Весь ее стиль был так непохож на Леграна. |
What could he be dreaming of? | Что взбрело ему в голову? |
What new crotchet possessed his excitable brain? | Какая новая блажь завладела его необузданным воображением? |
What "business of the highest importance" could he possibly have to transact? | Что за "дело великой важности" могло быть у него, у Леграна? |
Jupiter's account of him boded no good. | Рассказ Юпитера не предвещал ничего доброго. |
I dreaded lest the continued pressure of misfortune had, at length, fairly unsettled the reason of my friend. | Я опасался, что неотвязные мысли о постигшем его несчастье надломили рассудок моего друга. |
Without a moment's hesitation, therefore, I prepared to accompany the negro. | Не колеблясь, я решил тотчас же ехать вместе с негром. |
Upon reaching the wharf, I noticed a scythe and three spades, all apparently new, lying in the bottom of the boat in which we were to embark. | Когда мы пришли к пристани, я увидел на дне лодки, на которой нам предстояло плыть, косу и лопаты, как видно, совсем новые. |
"What is the meaning of all this, Jup?" I inquired. | - Это что, Юп? - спросил я. |
"Him syfe, massa, and spade." | - Коса и еще две лопаты, масса. |
"Very true; but what are they doing here?" | - Ты совершенно прав. Но откуда они взялись? |
"Him de syfe and de spade what Massa Will sis pon my buying for him in de town, and de debbils own lot of money I had to gib for em." | - Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал за них чертову уйму денег. |