- Совсем ни к чему шуметь, масса, - сказал Юпитер, как видно, пристыженный и ставший более сговорчивым. - Всегда вы браните старого негра. |
Was only funnin any how. | А я пошутил, и только! |
Me feered de bug! what I keer for de bug?" | Что я, боюсь жука? Подумаешь, жук! |
Here he took cautiously hold of the extreme end of the string, and, maintaining the insect as far from his person as circumstances would permit, prepared to ascend the tree. | И, осторожно взявшись за самый конец шнура, чтобы быть от жука подальше, он приготовился лезть на дерево. |
In youth, the tulip-tree, or Liriodendron Tulipferum, the most magnificent of American foresters, has a trunk peculiarly smooth, and often rises to a great height without lateral branches; but, in its riper age, the bark becomes gnarled and uneven, while many short limbs make their appearance on the stem. | Тюльпановое дерево, или Liriodendron Tulipiferum, - великолепнейшее из деревьев, произрастающих в американских лесах. В юном возрасте оно отличается необыкновенно гладким стволом и выгоняет ветви лишь на большой высоте. Однако, по мере того как оно стареет, кора на стволе становится неровной и узловатой, а вместе с тем появляются короткие сучья. |
Thus the difficulty of ascension, in the present case, lay more in semblance than in reality. | Так что задача, стоявшая перед Юпитером, казалась невыполнимой только на первый взгляд. |
Embracing the huge cylinder, as closely as possible, with his arms and knees, seizing with his hands some projections, and resting his naked toes upon others, Jupiter, after one or two narrow escapes from falling, at length wriggled himself into the first great fork, and seemed to consider the whole business as virtually accomplished. | Крепко обняв огромный ствол коленями и руками, нащупывая пальцами босых ног неровности коры для упора и раза два счастливо избежав падения, Юпитер добрался до первой развилины ствола и, видимо, считал свою миссию выполненной. |
The risk of the achievement was, in fact, now over, although the climber was some sixty or seventy feet from the ground. | Г лавная опасность действительно была позади, но Юпитер находился на высоте в шестьдесят или семьдесят футов. |
"Which way mus go now, Massa Will?" he asked. | - Куда мне лезть дальше, масса Вилл? - спросил он. |
"Keep up the largest branch-the one on this side," said Legrand. | - По толстому суку вверх, вон с той стороны, -ответил Легран. |