Негр тотчас повиновался, лезть было, должно быть, нетрудно. Он поднимался все выше, и скоро его коренастая фигура исчезла из виду, потерявшись в густой листве. |
Presently his voice was heard in a sort of halloo. | Потом послышался голос как будто издалека: |
"How much fudder is got for go?" | - Сколько еще лезть? |
"How high up are you?" asked Legrand. | - Где ты сейчас? - спросил Легран. |
"Ebber so fur," replied the negro; "can see de sky fru de top ob de tree." | - Высоко, высоко! - ответил негр. - Вижу верхушку дерева, а дальше - небо. |
"Never mind the sky, but attend to what I say. | - Поменьше гляди на небо и слушай внимательно, что я тебе скажу. |
Look down the trunk and count the limbs below you on this side. | Посмотри теперь вниз и сочти, сколько всего ветвей на суку, на который ты влез. |
How many limbs have you passed?" | Сколько ветвей ты миновал? |
"One, two, tree, four, fibe-I done pass fibe big limb, massa, pon dis side." | - Одна, две, три, четыре, пять. Подо мной пять ветвей, масса. |
"Then go one limb higher." | - Поднимись еще на одну. |
In a few minutes the voice was heard again, announcing that the seventh limb was attained. | Вскоре Юпитер заверил нас, что он добрался до седьмой ветви. |
"Now, Jup," cried Legrand, evidently much excited, "I want you to work your way out upon that limb as far as you can. | - А теперь, Юп, - закричал Легран, вне себя от волнения, - ты полезешь по этой ветви, пока она будет тебя держать! |
If you see anything strange, let me know." | А найдешь что-нибудь, крикни. |
By this time what little doubt I might have entertained of my poor friend's insanity, was put finally at rest. | Если у меня еще оставались какие-нибудь сомнения по поводу помешательства моего друга, то теперь их не стало. |
I had no alternative but to conclude him stricken with lunacy, and I became seriously anxious about getting him home. | Увы, он был сумасшедший! Следовало подумать о том, как доставить его домой. |
While I was pondering upon what was best to be done, Jupiter's voice was again heard. | Пока я терялся в мыслях, опять послышался голос Юпитера: |
"Mos feerd for to ventur pon dis limb berry far-tis dead limb putty much all de way." | - По этой ветви я боюсь дальше лезть. Она почти вся сухая. |
"Did you say it was a dead limb, Jupiter?" cried Legrand in a quavering voice. | - Ты говоришь, что она сухая, Юпитер? - закричал Легран прерывающимся голосом. |
"Yes, massa, him dead as de door-nail-done up for sartain-done departed dis here life." | - Да, масса, мертвая, готова для того света. |
"What in the name heaven shall I do?" asked Legrand, seemingly in the greatest distress. |