Взявшись втроем, мы сумели только что сдвинуть сундук с места. |
We at once saw the impossibility of removing so great a weight. | Стало ясно, что унести такой груз нам не под силу. |
Luckily, the sole fastenings of the lid consisted of two sliding bolts. | По счастью, крышка держалась лишь на двух выдвижных болтах. |
These we drew back-trembling and panting with anxiety. | Дрожащими руками, не дыша от волнения, мы выдернули болты. |
In an instant, a treasure of incalculable value lay gleaming before us. | Мгновение, и перед нами предстало сокровище. |
As the rays of the lanterns fell within the pit, there flashed upwards a glow and a glare, from a confused heap of gold and of jewels, that absolutely dazzled our eyes. | Когда пламя фонарей осветило яму, от груды золота и драгоценных камней взметнулся блеск такой силы, что мы были просто ослеплены. |
I shall not pretend to describe the feelings with which I gazed. | Чувства, с которыми я взирал на сокровища, не передать словами. |
Amazement was, of course, predominant. | Прежде всего я, конечно, был изумлен. |
Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. | Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. |
Jupiter's countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in nature of things, for any negro's visage to assume. | Лицо Юпитера на минуту стало смертельно бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте негра. |
He seemed stupified-thunderstricken. | Он был словно поражен громом. |
Presently he fell upon his knees in the pit, and, burying his naked arms up to the elbows in gold, let them there remain, as if enjoying the luxury of a bath. | Потом он упал на колени и, погрузив по локоть в сокровища свои голые руки, блаженно застыл в этой позе, словно был в теплой ванне. |
At length, with a deep sigh, he exclaimed, as if in a soliloquy, | Наконец, глубоко вздохнув, он произнес примерно такую речь: |
"And dis all cum ob de goole-bug! de putty goole bug! de poor little goole-bug, what I boosed in dat sabage kind ob style! | - И все это сделал золотой жук! Милый золотой жук, бедный золотой жучок. А я-то его обижал, я бранил его! |
Aint you shamed ob yourself, nigger?-answer me dat!" | И не стыдно тебе, старый негр? Отвечай!.. |
It became necessary, at last, that I should arouse both master and valet to the expediency of removing the treasure. | Я оказался вынужденным призвать их обоих - и слугу и господина - к порядку; нужно было забрать сокровище. |
It was growing late, and it behooved us to make exertion, that we might get every thing housed before daylight. |