Спускалась ночь, до рассвета нам предстояло доставить его домой. |
It was difficult to say what should be done, and much time was spent in deliberation-so confused were the ideas of all. | Мы не знали, как взяться за дело, голова шла кругом, и много времени ушло на раздумья. |
We, finally, lightened the box by removing two thirds of its contents, when we were enabled, with some trouble, to raise it from the hole. | Наконец мы извлекли из сундука две трети его содержимого, после чего, тоже не без труда, вытащили сундук из ямы. |
The articles taken out were deposited among the brambles, and the dog left to guard them, with strict orders from Jupiter neither, upon any pretence, to stir from the spot, nor to open his mouth until our return. | Вынутые сокровища мы спрятали в ежевичных кустах и оставили под охраной нашего пса, которому Юпитер строго-настрого приказал ни под каким видом не двигаться с места и не разевать пасти до нашего возвращения. |
We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o'clock in the morning. | Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелегкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. |
Worn out as we were, it was not in human nature to do more immediately. We rested until two, and had supper; starting for the hills immediately afterwards, armed with three stout sacks, which, by good luck, were upon the premises. | Слишком измученные, чтобы идти обратно, - ведь и человеческая выносливость имеет предел, - мы закусили и дали себе отдых до двух часов; после чего, захватив три больших мешка, отыскавшихся, к нашему счастью, тут же на месте, мы поспешили назад. |
A little before four we arrived at the pit, divided the remainder of the booty, as equally as might be, among us, and, leaving the holes unfilled, again set out for the hut, at which, for the second time, we deposited our golden burthens, just as the first faint streaks of the dawn gleamed from over the tree-tops in the East. | Около четырех часов, - ночь уже шла на убыль, -мы подошли к тюльпановому дереву, разделили остатки добычи на три примерно равные части, бросили ямы как есть, незасыпанными, снова пустились в путь и сложили драгоценную ношу в хижине у Леграна, когда первый слабый проблеск зари осветил восток над кромкою леса. |
We were now thoroughly broken down; but the intense excitement of the time denied us repose. | Мы изнемогали от тяжкой усталости, но внутреннее волнение не оставляло нас. |
After an unquiet slumber of some three or four hours' duration, we arose, as if by preconcert, to make examination of our treasure. |