Золотой жук (По) - страница 36

Видно, он пролежал здесь немалый срок, потому что от деревянной обшивки почти ничего не осталось.
"Well, Jupiter picked up the parchment, wrapped the beetle in it, and gave it to me.Итак, Юпитер поднял пергамент, завернул в него золотого жука и передал его мне.
Soon afterwards we turned to go home, and on the way met Lieutenant G-. I showed him the insect, and he begged me to let him take it to the fort.Вскоре мы собрались домой. По дороге мы встретили лейтенанта Дж., я показал ему нашу находку, и он попросил у меня позволения взять жука с собой в форт.
Upon my consenting, he thrust it forthwith into his waistcoat pocket, without the parchment in which it had been wrapped, and which I had continued to hold in my hand during his inspection. Perhaps he dreaded my changing my mind, and thought it best to make sure of the prize at once-you know how enthusiastic he is on all subjects connected with Natural History.Я согласился, он быстро сунул жука в жилетный карман, оставив пергамент мне. Лейтенант поспешил воспользоваться моим разрешением и спрятал жука, быть может, боясь, что я передумаю; вы ведь знаете, как горячо он относится ко всему, что связано с естествознанием.
At the same time, without being conscious of it, I must have deposited the parchment in my own pocket.Я, в свою очередь, сунул пергамент в карман совсем машинально.
"You remember that when I went to the table, for the purpose of making a sketch of the beetle, I found no paper where it was usually kept.Вы помните, когда я подсел к столу, чтобы нарисовать жука, у меня не оказалось бумаги.
I looked in the drawer, and found none there.Я заглянул в ящик, но и там ничего не нашел.
I searched my pockets, hoping to find an old letter, when my hand fell upon the parchment.Я стал рыться в карманах, рассчитывая отыскать какой-нибудь старый конверт, и нащупал пергамент.
I thus detail the precise mode in which it came into my possession; for the circumstances impressed me with peculiar force.Я описываю с наивозможнейшей точностью, как пергамент попал ко мне: эти обстоятельства имеют большое значение.
"No doubt you will think me fanciful-but I had already established a kind of connexion.Можете, если хотите, считать меня фантазером, но должен сказать, что уже в ту минуту я установил некоторую связь событий.
I had put together two links of a great chain.Я соединил два звена длинной логической цепи.
There was a boat lying upon a sea-coast, and not far from the boat was a parchment-not a paper-with a skull depicted upon it.