- Ха-ха-ха! - рассмеялся я. - Конечно, Легран, я не вправе смеяться над вами, полтора миллиона долларов не тема для шуток, но прибавить еще звено к вашей логической цепи вам здесь не удастся. Пират и коза несовместны. Пираты не занимаются скотоводством; это - прерогатива фермеров. |
"But I have just said that the figure was not that of a goat." | - Но я же сказал вам, что это была не коза. |
"Well, a kid then-pretty much the same thing." | - Не коза, так козленок, не вижу большой разницы. |
"Pretty much, but not altogether," said Legrand. | - Большой я тоже не вижу, но разница есть, -ответил Легран, - сопоставьте два слова kid (козленок) и Kidd! |
"You may have heard of one Captain Kidd. | Доводилось ли вам читать или слышать о капитане Кидде? |
I at once looked upon the figure of the animal as a kind of punning or hieroglyphical signature. | Я сразу воспринял изображение животного как иероглифическую подпись, наподобие рисунка в ребусе. |
I say signature; because its position upon the vellum suggested this idea. | "Подпись" я говорю потому, что козленок был нарисован на нашем пергаменте именно в том самом месте, где ставится подпись. |
The death's-head at the corner diagonally opposite, had, in the same manner, the air of a stamp, or seal. | А изображение черепа в противоположном по диагонали углу, в свою очередь, наводило на мысль о печати или гербе. |
But I was sorely put out by the absence of all else-of the body to my imagined instrument-of the text for my context." | Но меня обескураживало отсутствие главного -текста моего воображаемого документа. |
"I presume you expected to find a letter between the stamp and the signature." | - Значит, вы полагали, что между печатью и подписью будет письмо? |
"Something of that kind. | - Да, в этом роде. |
The fact is, I felt irresistibly impressed with a presentiment of some vast good fortune impending. | Сказать по правде, мною уже овладевало непобедимое предчувствие огромной удачи. |
I can scarcely say why. | Почему, сам не знаю. |
Perhaps, after all, it was rather a desire than an actual belief;-but do you know that Jupiter's silly words, about the bug being of solid gold, had a remarkable effect upon my fancy? | Это было, быть может, не столько предчувствие, сколько самовнушение. Представьте, глупая шутка Юпитера, что жук - из чистого золота, сильно подействовала на меня. |
And then the series of accidents and coincidences-these were so very extraordinary. | К тому же эта удивительная цепь случайностей и совпадений!.. |
Do you observe how mere an accident it was that these events should have occurred upon the sole day of all the year in which it has been, or may be, sufficiently cool for fire, and that without the fire, or without the intervention of the dog at the precise moment in which he appeared, I should never have become aware of the death's-head, and so never the possessor of the treasure?" |