Когда я представил в памяти всю картину, то сразу уверился, что череп возник на пергаменте под влиянием тепла. |
You are well aware that chemical preparations exist, and have existed time out of mind, by means of which it is possible to write upon either paper or vellum, so that the characters shall become visible only when subjected to the action of fire. | Вы, конечно, слыхали, что с давних времен существуют химические составы, при посредстве которых можно тайно писать и на бумаге и на пергаменте. Запись становится видимой под влиянием тепла. |
Zaffre, digested in aqua regia, and diluted with four times its weight of water, is sometimes employed; a green tint results. | Растворите цафру в "царской водке" и разведите потом в четырехкратном объеме воды, чернила будут зелеными. |
The regulus of cobalt, dissolved in spirit of nitre, gives a red. | Растворите кобальтовый королек в нашатырном спирте - они будут красными. |
These colors disappear at longer or shorter intervals after the material written upon cools, but again become apparent upon the re-application of heat. | Ваша запись вскоре исчезнет, но появится вновь, если вы прогреете бумагу или пергамент вторично. |
"I now scrutinized the death's-head with care. | Я стал тщательно рассматривать изображение черепа на пергаменте. |
Its outer edges-the edges of the drawing nearest the edge of the vellum-were far more distinct than the others. | Наружный контур рисунка - я имею в виду очертания его, близкие к краю пергамента, -выделялся отчетливее. |
It was clear that the action of the caloric had been imperfect or unequal. | Значит, действие тепла было либо малым, либо неравномерным. |
I immediately kindled a fire, and subjected every portion of the parchment to a glowing heat. | Я тотчас разжег огонь и стал нагревать пергамент над пылающим жаром. |
At first, the only effect was the strengthening of the faint lines in the skull; but, upon persevering in the experiment, there became visible, at the corner of the slip, diagonally opposite to the spot in which the death's-head was delineated, the figure of what I at first supposed to be a goat. | Вскоре очертания черепа проступили более явственно; когда же я продолжил свой опыт, то по диагонали от черепа в противоположном углу пергамента стала обозначаться фигура, которую я сперва принял за изображение козы. |
A closer scrutiny, however, satisfied me that it was intended for a kid." | Более внимательное изучение рисунка убедило меня, что это козленок. |
"Ha! ha!" said I, "to be sure I have no right to laugh at you-a million and a half of money is too serious a matter for mirth-but you are not about to establish a third link in your chain-you will not find any especial connexion between your pirates and a goat-pirates, you know, have nothing to do with goats; they appertain to the farming interest." |