Золотой жук (По) - страница 49

- Да, в этом роде.
"But how was it possible to effect this?"- И как же вы сделали это?
"I reflected that it had been a point with the writer to run his words together without division, so as to increase the difficulty of solution.- Я исходил из того, что автор намеренно писал криптограмму в сплошную строку, чтобы затруднить тем разгадку.
Now, a not over-acute man, in pursuing such an object would be nearly certain to overdo the matter.Причем человек не слишком утонченный, задавшись такой целью, легко ударяется в крайность.
When, in the course of his composition, he arrived at a break in his subject which would naturally require a pause, or a point, he would be exceedingly apt to run his characters, at this place, more than usually close together. If you will observe the MS., in the present instance, you will easily detect five such cases of unusual crowding. Acting upon this hint, I made the division thus:Там, где в тексте по смыслу нужен просвет, он будет ставить буквы еще теснее. Взгляните на запись, и вы сразу увидите пять таких мест. По этому признаку я разделил криптограмму на несколько фраз:
'A good glass in the Bishop's hostel in the Devil's seat-forty-one degrees and thirteen minutes-northeast and by north-main branch seventh limb east side-shoot from the left eye of the death's-head-a bee-line from the tree through the shot fifty feet out.'""Хорошее стекло в доме епископа на чертовом стуле - двадцать один градус и тринадцать минут -северо-северо-восток - главный сук седьмая ветвь восточная сторона - стреляй из левого глаза мертвой головы - прямая от дерева через выстрел на пятьдесят футов".
"Even this division," said I, "leaves me still in the dark."- Запятые и точки расставлены, - сказал я, - но смысла не стало больше.
"It left me also in the dark," replied Legrand, "for a few days; during which I made diligent inquiry, in the neighborhood of Sullivan's Island, for any building which went by the name of the 'Bishop's Hotel;' for, of course, I dropped the obsolete word 'hostel.'- И мне так казалось первое время, - сказал Легран. - Сперва я расспрашивал всех, кого ни встречал, нет ли где по соседству с островом Сэлливановым какого-нибудь строения, известного под названием "трактир епископа".
Gaining no information on the subject, I was on the point of extending my sphere of search, and proceeding in a more systematic manner, when, one morning, it entered into my head, quite suddenly, that this 'Bishop's Hostel' might have some reference to an old family, of the name of Bessop, which, time out of mind, had held possession of an ancient manor-house, about four miles to the northward of the Island.