A good (хороший). |
"It is now time that we arrange our key, as far as discovered, in a tabular form, to avoid confusion. It will stand thus: | Чтобы теперь не сбиться, расположим знаки в виде такой таблицы. |
5 represents a ae " d 8 " e 3 " g 4 " h 6 " i * " n ae " o ( " r ; " t | 5 означает а + означает d 8 означает е 3 означает g 4 означает h 6 означает i * означает п >Л означает о ( означает г ; означает t |
"We have, therefore, no less than ten of the most important letters represented, and it will be unnecessary to proceed with the details of the solution. | Здесь ключ к десяти главным буквам. Я думаю, нет нужды рассказывать вам, как я распознал остальные. |
I have said enough to convince you that ciphers of this nature are readily soluble, and to give you some insight into the rationale of their development. | Я познакомил вас с общей структурой шифра и, надеюсь, что убедил, что он поддается разгадке. |
But be assured that the specimen before us appertains to the very simplest species of cryptograph. | Повторяю, впрочем, что криптограмма - из самых простейших. |
It now only remains to give you the full translation of the characters upon the parchment, as unriddled. Here it is: | Теперь я даю вам полный текст записи. Вот она в расшифрованном виде: |
"'A good glass in the bishop's hostel in the devil's seat forty-one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death's-head a bee line from the tree through the shot fifty feet out.'" | "A good glass in the bishop's hostel in the devil's seat twenty one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death's head a bee line from the tree through the shot fifty feet out". |
"But," said I, "the enigma seems still in as bad a condition as ever. | - Что же, - сказал я, - загадка осталась загадкой. |
How is it possible to extort a meaning from all this jargon about 'devil's seats,' 'death's heads,' and 'bishop's hotels?'" | Как перевести на человеческий язык всю эту тарабарщину: "трактир епископа", "мертвую голову", "чертов стул"? |
"I confess," replied Legrand, "that the matter still wears a serious aspect, when regarded with a casual glance. | - Согласен, - сказал Легран, - текст еще смутен, особенно с первого взгляда. |
My first endeavor was to divide the sentence into the natural division intended by the cryptographist." | Мне пришлось расчленить эту запись по смыслу. |
"You mean, to punctuate it?" | - Расставить точки и запятые? |
"Something of that kind." |