Золотой жук (По) - страница 51

I made no doubt that here was the 'devil's seat' alluded to in the MS., and now I seemed to grasp the full secret of the riddle.Я сразу понял, что это и есть "чертов стул" и что я проник в тайну записи на пергаменте.
"The 'good glass,' I knew, could have reference to nothing but a telescope; for the word 'glass' is rarely employed in any other sense by seamen."Хорошее стекло" могло означать только одно -подзорную трубу; моряки часто пользуются словом "стекло" в этом смысле.
Now here, I at once saw, was a telescope to be used, and a definite point of view, admitting no variation, from which to use it.Нужно было смотреть отсюда в трубу, причем с заранее определенной позиции, не допускающей никаких отклонений.
Nor did I hesitate to believe that the phrases, "forty-one degrees and thirteen minutes,' and 'northeast and by north,' were intended as directions for the levelling of the glass.Слова "двадцать один градус и тринадцать минут" и "северо-северо-восток" указывали направление подзорной трубы.
Greatly excited by these discoveries, I hurried home, procured a telescope, and returned to the rock.Сильно взволнованный своими открытиями, я поспешил домой, взял трубу и вернулся в "трактир епископа".
"I let myself down to the ledge, and found that it was impossible to retain a seat upon it except in one particular position.Опустившись на "чертов стул", я убедился, что сидеть на нем можно только в одном положении.
This fact confirmed my preconceived idea.Догадка моя таким образом подтверждалась.
I proceeded to use the glass.Я поднял трубу.
Of course, the 'forty-one degrees and thirteen minutes' could allude to nothing but elevation above the visible horizon, since the horizontal direction was clearly indicated by the words, 'northeast and by north.'Направление по горизонтали было указано -"северо-северо-восток". Следовательно, "двадцать один градус и тринадцать минут" значили высоту над видимым горизонтом.
This latter direction I at once established by means of a pocket-compass; then, pointing the glass as nearly at an angle of forty-one degrees of elevation as I could do it by guess, I moved it cautiously up or down, until my attention was arrested by a circular rift or opening in the foliage of a large tree that overtopped its fellows in the distance.Сориентировавшись по карманному компасу, я направил трубу приблизительно под углом в двадцать один градус и стал осторожно передвигать ее вверх, пока взор мой не задержался на круглом отверстии или просвете в листве громадного дерева, поднявшего высоко свою крону над окружающим лесом.