Золотой жук (По) - страница 52

In the centre of this rift I perceived a white spot, but could not, at first, distinguish what it was.В центре просвета я приметил белое пятнышко, но не мог сперва распознать, что это такое.
Adjusting the focus of the telescope, I again looked, and now made it out to be a human skull.Отрегулировав лучше трубу, я взглянул еще раз и ясно увидел человеческий череп.
"Upon this discovery I was so sanguine as to consider the enigma solved; for the phrase 'main branch, seventh limb, east side,' could refer only to the position of the skull upon the tree, while 'shoot from the left eye of the death's head' admitted, also, of but one interpretation, in regard to a search for buried treasure.Открытие окрылило меня, и я счел загадку решенной. Было ясно, что "главный сук, седьмая ветвь, восточная сторона" означают место, где надо искать череп на дереве, а приказ "стреляй из левого глаза мертвой головы" допускает тоже лишь одно толкование и указывает местонахождение клада.
I perceived that the design was to drop a bullet from the left eye of the skull, and that a bee-line, or, in other words, a straight line, drawn from the nearest point of the trunk through 'the shot,' (or the spot where the bullet fell,) and thence extended to a distance of fifty feet, would indicate a definite point-and beneath this point I thought it at least possible that a deposit of value lay concealed."Надо было спустить пулю в левую глазницу черепа и потом провести "прямую", то есть прямую линию от ближайшей точки ствола через "выстрел" (место падения пули) на пятьдесят футов вперед. Там, по всей вероятности, и было зарыто сокровище.
"All this," I said, "is exceedingly clear, and, although ingenious, still simple and explicit.- Все это выглядит убедительно, - сказал я, - и при некоторой фантастичности все же логично и просто.
When you left the Bishop's Hotel, what then?"Что же вы сделали, покинув "трактир епископа"?
"Why, having carefully taken the bearings of the tree, I turned homewards.- Хорошенько приметив дерево, я решил возвращаться домой.
The instant that I left 'the devil's seat,' however, the circular rift vanished; nor could I get a glimpse of it afterwards, turn as I would.В ту же минуту, как я поднялся с "чертова стула", круглый просвет исчез и, сколько я ни старался, я его больше не видел.
What seems to me the chief ingenuity in this whole business, is the fact (for repeated experiment has convinced me it is a fact) that the circular opening in question is visible from no other attainable point of view than that afforded by the narrow ledge upon the face of the rock.