|
"A death's-head!" echoed Legrand-"Oh-yes-well, it has something of that appearance upon paper, no doubt. | - Череп? - отозвался Легран. - Пожалуй, что так, в особенности на моем рисунке. Общая форма овальная. |
The two upper black spots look like eyes, eh? and the longer one at the bottom like a mouth-and then the shape of the whole is oval." | Два черных пятнышка сверху напоминают глазницы, не так ли? А нижнее удлиненное пятнышко можно счесть за оскал черепа. |
"Perhaps so," said I; "but, Legrand, I fear you are no artist. | - Может быть, что и так, Легран, - сказал я ему, -но рисовальщик вы слабый. |
I must wait until I see the beetle itself, if I am to form any idea of its personal appearance." | Я подожду судить о жуке, пока не увижу его собственными глазами. |
"Well, I don't know," said he, a little nettled, "I draw tolerably-should do it at least-have had good masters, and flatter myself that I am not quite a blockhead." | - Как вам угодно, - отозвался он с некоторой досадой, - но, по-моему, я рисую недурно, по крайней мере, я привык так считать. У меня были отличные учителя, и позволю себе заметить, чему-то я должен был у них научиться. |
"But, my dear fellow, you are joking then," said I, "this is a very passable skull-indeed, I may say that it is a very excellent skull, according to the vulgar notions about such specimens of physiology-and your scarabaeus must be the queerest scarabaeus in the world if it resembles it. | - В таком случае вы дурачите меня, милый друг, -сказал я ему. - Вы нарисовали довольно порядочный череп, готов допустить даже, хотя я и полный профан в остеологии, что вы нарисовали замечательный череп, и если ваш жук на самом деле похож на него, это самый поразительный жук на свете. |
Why, we may get up a very thrilling bit of superstition upon this hint. | Жук с такой внешностью должен вызывать суеверное чувство. |
I presume you will call the bug scarabaeus caput hominis, or something of that kind-there are many similar titles in the Natural Histories. | Я не сомневаюсь, что вы назовете его Scarabaeus caput hominis или как-нибудь еще в этом роде; естественная история полна подобных наименований. |
But where are the antennae you spoke of?" | Хорошо, а где же у него усики? |
"The antennae!" said Legrand, who seemed to be getting unaccountably warm upon the subject; | - Усики? - повторил Легран, которого наш спор почему-то привел в дурное расположение духа. -Разве вы их не видите? |
"I am sure you must see the antennae. | Я нарисовал их в точности, как в натуре. |
I made them as distinct as they are in the original insect, and I presume that is sufficient." |