You never saw a more brilliant metallic lustre than the scales emit-but of this you cannot judge till tomorrow. | Надкрылья излучают яркий металлический блеск -в этом вы сами сможете завтра же убедиться. |
In the mean time I can give you some idea of the shape." | Пока что я покажу вам, каков он на вид. |
Saying this, he seated himself at a small table, on which were a pen and ink, but no paper. | Легран сел за столик, где было перо и чернильница. Бумаги не оказалось. |
He looked for some in a drawer, but found none. | Он поискал в ящике, но и там ничего не нашел. |
"Never mind," said he at length, "this will answer;" and he drew from his waistcoat pocket a scrap of what I took to be very dirty foolscap, and made upon it a rough drawing with the pen. | - Не беда, - промолвил он наконец, - обойдусь этим. - Он вытащил из жилетного кармана очень грязный клочок бумаги и, взяв перо, стал бегло набрасывать свой рисунок. |
While he did this, I retained my seat by the fire, for I was still chilly. | Пока он был этим занят, я продолжал греться; озноб мой еще не прошел. |
When the design was complete, he handed it to me without rising. | Легран закончил рисунок и протянул его мне, не поднимаясь со стула. |
As I received it, a loud growl was heard, succeeded by a scratching at the door. | В эту минуту послышался громкий лай и царапанье у входной двери. |
Jupiter opened it, and a large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. | Юпитер распахнул ее, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне прямо на плечи; я подружился с ним еще в прежние посещения. |
When his gambols were over, I looked at the paper, and, to speak the truth, found myself not a little puzzled at what my friend had depicted. | Когда нес утих, я взглянул на бумагу, которую все это время держал в руке, и, по правде сказать, был немало озадачен рисунком моего друга. |
"Well!" I said, after contemplating it for some minutes, "this is a strange scarabaeus, I must confess: new to me: never saw anything like it before-unless it was a skull, or a death's-head-which it more nearly resembles than anything else that has come under my observation." | - Что же, - сказал я, наглядевшись на него вдосталь, - это действительно странный жук. Признаюсь, совершеннейшая новинка, никогда ничего подобного не видывал. По-моему, больше всего этот жук походит на череп, каким его принято изображать на эмблемах. Да что там походит... Форменный череп! |