Думаю, что большего вы от меня не потребуете. |
"Well, well," I said, "perhaps you have-still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me-and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennae visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head. | - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп. |
He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention. | Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием. |
In an instant his face grew violently red-in another as excessively pale. | Легран сперва залился яркой краской, потом стал белее мела. |
For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat. | Некоторое время он разглядывал своп рисунок, словно изучая его. |
At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room. | Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты. |
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. | Там он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание. |
He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment. | Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение. |
Presently he took from his coat pocket a wallet, placed the paper carefully in it, and deposited both in a writing-desk, which he locked. | Легран достал из кармана бумажник, тщательно спрятал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ. |
He now grew more composed in his demeanor; but his original air of enthusiasm had quite disappeared. | Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему. |
Yet he seemed not so much sulky as abstracted. |