Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 10

There it rose, a little withdrawn from the life of the street, but in pride, not modesty.Оно стояло несколько в стороне от улицы, но скорей из гордости, нежели из скромности.
Its whole visible exterior was ornamented with quaint figures, conceived in the grotesqueness of a gothic fancy, and drawn or stamped in the glittering plaster, composed of lime, pebbles, and bits of glass, with which the woodwork of the walls was overspread.Весь фасад его был украшен странными фигурами, произведением грубой готической фантазии.
On every side, the seven gables pointed sharply towards the sky, and presented the aspect of a whole sisterhood of edifices, breathing through the spiracles of one great chimney.Семь остроконечных фронтонов со шпилями возносились к небу, похожие на целую группу строений, дышащих посредством одной огромной трубы.
The many lattices with their small, diamond-shaped panes, admitted the sunlight into hall and chamber, while, nevertheless, the second storey, projecting far over the base, and itself retiring beneath the third, threw a shadow and thoughtful gloom into the lower rooms.Многочисленные перегородки в окнах со своими мелкими, вырезанными алмазом стеклами пропускали солнечный свет в залу и в другие покои, между тем как второй этаж, выступая над первым, бросал на него тень и придавал меланхолическую мрачность нижним комнатам.
Carved globes of wood were affixed under the jutting storeys.Деревянные шары, украшенные резьбой, были прикреплены под выступами верхнего этажа.
Little spiral rods of iron beautified each of the seven peaks.Небольшие железные спирали украшали каждый из семи шпилей.
On the triangular portion of the gable that fronted next the street, was a dial, put up that very morning, and on which the sun was still marking the passage of the first bright hour in a history that was not destined to be all so bright.На треугольнике шпиля, глядевшего на улицу, в то же самое утро были установлены солнечные часы - солнце на них еще показывало первый светлый час истории, которой не суждено было продолжаться так же светло.
All around were scattered shavings, chips, shingles, and broken halves of bricks; these, together with the lately turned earth, on which the grass had not begun to grow, contributed to the impression of strangeness and novelty proper to a house that had yet its place to make among men's daily interests.Вокруг дома земля была еще завалена щепками, обрезками дерева, досками и битым кирпичом; все это вместе с недавно изрытой почвой, которая не успела еще порасти травой, усиливало впечатление странности и новизны, какое производит на нас дом, не совсем еще занявший свое место в повседневной жизни людей.