|
There it rose, a little withdrawn from the life of the street, but in pride, not modesty. | Оно стояло несколько в стороне от улицы, но скорей из гордости, нежели из скромности. |
Its whole visible exterior was ornamented with quaint figures, conceived in the grotesqueness of a gothic fancy, and drawn or stamped in the glittering plaster, composed of lime, pebbles, and bits of glass, with which the woodwork of the walls was overspread. | Весь фасад его был украшен странными фигурами, произведением грубой готической фантазии. |
On every side, the seven gables pointed sharply towards the sky, and presented the aspect of a whole sisterhood of edifices, breathing through the spiracles of one great chimney. | Семь остроконечных фронтонов со шпилями возносились к небу, похожие на целую группу строений, дышащих посредством одной огромной трубы. |
The many lattices with their small, diamond-shaped panes, admitted the sunlight into hall and chamber, while, nevertheless, the second storey, projecting far over the base, and itself retiring beneath the third, threw a shadow and thoughtful gloom into the lower rooms. | Многочисленные перегородки в окнах со своими мелкими, вырезанными алмазом стеклами пропускали солнечный свет в залу и в другие покои, между тем как второй этаж, выступая над первым, бросал на него тень и придавал меланхолическую мрачность нижним комнатам. |
Carved globes of wood were affixed under the jutting storeys. | Деревянные шары, украшенные резьбой, были прикреплены под выступами верхнего этажа. |
Little spiral rods of iron beautified each of the seven peaks. | Небольшие железные спирали украшали каждый из семи шпилей. |
On the triangular portion of the gable that fronted next the street, was a dial, put up that very morning, and on which the sun was still marking the passage of the first bright hour in a history that was not destined to be all so bright. | На треугольнике шпиля, глядевшего на улицу, в то же самое утро были установлены солнечные часы - солнце на них еще показывало первый светлый час истории, которой не суждено было продолжаться так же светло. |
All around were scattered shavings, chips, shingles, and broken halves of bricks; these, together with the lately turned earth, on which the grass had not begun to grow, contributed to the impression of strangeness and novelty proper to a house that had yet its place to make among men's daily interests. | Вокруг дома земля была еще завалена щепками, обрезками дерева, досками и битым кирпичом; все это вместе с недавно изрытой почвой, которая не успела еще порасти травой, усиливало впечатление странности и новизны, какое производит на нас дом, не совсем еще занявший свое место в повседневной жизни людей. |