Они всегда бывают эгоистичны по своей сути, и напрасно требовать от них перерождения. |
Poor Hepzibah knew this truth, or, at least, acted on the instinct of it. | Бедная Гепзиба постигала это или, по крайней мере, действовала инстинктивно. |
So long estranged from what was lovely, as Clifford had been, she rejoiced-rejoiced, though with a present sigh, and a secret purpose to shed tears in her own chamber-that he had brighter objects now before his eyes than her aged and uncomely features. | Клиффорд был так долго удален от всего, что услаждает взор, и она радовалась - радовалась по крайней мире в настоящую минуту, хоть и с тайным намерением поплакать после в своей комнате, - что у него перед глазами есть более привлекательные предметы, чем ее старое, некрасивое лицо. |
They never possessed a charm; and if they had, the canker of her grief for him would long since have destroyed it. | Оно никогда не было прелестным, а если бы и было, то червь ее горести о брате давно уже разрушил бы эту прелесть. |
The guest leaned back in his chair. | Гость откинулся на спинку стула. |
Mingled in his countenance with a dreamy delight, there was a troubled look of effort and unrest. | На его лице отражалось удовольствие, но вместе с тем и какое-то напряжение и беспокойство. |
He was seeking to make himself more fully sensible of the scene around him; perhaps, dreading it to be a dream, or a play of imagination, was vexing the fair moment with a struggle for some added brilliancy and more durable illusion. | Он старался уразуметь яснее окружающие его предметы, или, быть может, боясь, что все это сон или игра воображения, с усилием удерживал прекрасное мгновение перед своим духовным взором. |
"How pleasant! | - Прелесть! |
How delightful!" he murmured, but not as if addressing anyone. | Восхитительно! - говорил он, не обращаясь ни к кому. |
"Will it last? | - И все это наяву? |
How balmy the atmosphere through that open window! | Какой живительный воздух льется в окно! |
An open window! | Открытое окно! |
How beautiful that play of sunshine! | Как играют лучи солнца! |
Those flowers, how very fragrant! | А цветы как пахнут! |
That young girl's face, how cheerful, how blooming!-a flower with the dew on it, and sunbeams in the dewdrops! | Какое веселое, какое цветущее лицо у этой молодой девушки! Это цветок, окропленный росой, солнечные лучи, играющие на росе! |
Ah! this must be all a dream! | Ах, все это, должно быть, сон!.. |
A dream! | Сон! |
A dream! | Сон! |
But it has quite hidden the four stone walls!" | Неужели вокруг меня по-прежнему каменные стены? |
Then his face darkened, as if the shadow of a cavern or a dungeon had come over it; there was no more light in its expression than might have come through the iron grates of a prison window-still lessening, too, as if he were sinking further into the depths. |