Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 132

Они всегда бывают эгоистичны по своей сути, и напрасно требовать от них перерождения.
Poor Hepzibah knew this truth, or, at least, acted on the instinct of it.Бедная Гепзиба постигала это или, по крайней мере, действовала инстинктивно.
So long estranged from what was lovely, as Clifford had been, she rejoiced-rejoiced, though with a present sigh, and a secret purpose to shed tears in her own chamber-that he had brighter objects now before his eyes than her aged and uncomely features.Клиффорд был так долго удален от всего, что услаждает взор, и она радовалась - радовалась по крайней мире в настоящую минуту, хоть и с тайным намерением поплакать после в своей комнате, - что у него перед глазами есть более привлекательные предметы, чем ее старое, некрасивое лицо.
They never possessed a charm; and if they had, the canker of her grief for him would long since have destroyed it.Оно никогда не было прелестным, а если бы и было, то червь ее горести о брате давно уже разрушил бы эту прелесть.
The guest leaned back in his chair.Гость откинулся на спинку стула.
Mingled in his countenance with a dreamy delight, there was a troubled look of effort and unrest.На его лице отражалось удовольствие, но вместе с тем и какое-то напряжение и беспокойство.
He was seeking to make himself more fully sensible of the scene around him; perhaps, dreading it to be a dream, or a play of imagination, was vexing the fair moment with a struggle for some added brilliancy and more durable illusion.Он старался уразуметь яснее окружающие его предметы, или, быть может, боясь, что все это сон или игра воображения, с усилием удерживал прекрасное мгновение перед своим духовным взором.
"How pleasant!- Прелесть!
How delightful!" he murmured, but not as if addressing anyone.Восхитительно! - говорил он, не обращаясь ни к кому.
"Will it last?- И все это наяву?
How balmy the atmosphere through that open window!Какой живительный воздух льется в окно!
An open window!Открытое окно!
How beautiful that play of sunshine!Как играют лучи солнца!
Those flowers, how very fragrant!А цветы как пахнут!
That young girl's face, how cheerful, how blooming!-a flower with the dew on it, and sunbeams in the dewdrops!Какое веселое, какое цветущее лицо у этой молодой девушки! Это цветок, окропленный росой, солнечные лучи, играющие на росе!
Ah! this must be all a dream!Ах, все это, должно быть, сон!..
A dream!Сон!
A dream!Сон!
But it has quite hidden the four stone walls!"Неужели вокруг меня по-прежнему каменные стены?
Then his face darkened, as if the shadow of a cavern or a dungeon had come over it; there was no more light in its expression than might have come through the iron grates of a prison window-still lessening, too, as if he were sinking further into the depths.