Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 133

Тут его лицо омрачилось. В нем было теперь не больше света, чем могло проникнуть сквозь железную решетку темницы, - он будто с каждой минутой все глубже погружался в пропасть.
Phoebe (being of that quickness and activity of temperament that she seldom long refrained from taking a part, and generally a good one in what was going forward) now felt herself moved to address the stranger.Фиби почувствовала, что нужно во что бы то ни стало заговорить с незнакомцем.
"Here is a new kind of rose, which I found this morning, in the garden," said she, choosing a small crimson one from among the flowers in the vase.- Вот новый сорт роз, я нарвала их в саду сегодня утром, - сказала она, выбирая из букета небольшой красный цветок.
"There will be but five or six on the bush, this season.- В этом году их будет пять или шесть на кусте.
This is the most perfect of them all; not a speck of blight or mildew in it.Это самая лучшая роза.
And how sweet it is!-sweet like no other rose!А как она пахнет! Как ни одна роза!
One can never forget that scent!"Невозможно забыть этот запах!
"Ah!-let me see!-let me hold it!" cried the guest, eagerly seizing the flower, which, by the spell peculiar to remembered odours, brought innumerable associations along with the fragrance that it exhaled.- Ах! Покажите мне! Дайте мне! - вскрикнул гость и быстро схватил цветок, который своим запахом, как волшебной силой, пробудил в нем множество других воспоминаний.
"Thank you!- Благодарю вас!
This has done me good.Он доставляет мне большое удовольствие.
I remember how I used to prize this flower-long ago, I suppose, very long ago!-or was it only yesterday?Я помню, как я восхищался этим цветком - давно уже, я думаю, очень давно! Или это было только вчера?
It makes me feel young again!Он заставляет меня вновь почувствовать себя молодым!
Am I young?Неужели я снова молод?
Either this remembrance is singularly distinct, or this consciousness strangely dim!Или это воспоминание так ясно во мне?
But how kind of the fair young girl!Но как добра эта девушка!
Thank you!Благодарю вас!
Thank you!"Благодарю вас!
The favorable excitement derived from this little crimson rose afforded Clifford the brightest moment which he enjoyed at the breakfast table.Эпизод с маленькой красной розой стал для Клиффорда самым светлым за все утро.
It might have lasted longer, but that his eyes happened, soon afterwards, to rest on the face of the old Puritan, who, out of his dingy frame and lustreless canvas, was looking down on the scene like a ghost, and a most ill-tempered and ungenial one.