Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 139

Огромное морское чудовище немедленно было отправлено той же дорогой, что и предшествующий ему караван.
After partly closing the door, the child turned back, and mumbled something to Phoebe, which, as the whale was but half disposed of, she could not perfectly understand.Прикрывая за собой дверь, мальчик вдруг обернулся и пробормотал что-то Фиби, но так как часть кита все еще находилась у него во рту, то девушка не смогла понять его.
"What did you say, my little fellow?" asked she.- Что ты говоришь, дружок? - спросила она.
"Mother wants to know," repeated Ned Higgins, more distinctly, "how Old Maid Pyncheon's brother does?- Матушка велела узнать, - повторил Нед Гиггинс более внятно, - как здоровье брата старой мисс Пинчон?
Folks say he has got home."Говорят, он вернулся домой.
"My cousin Hepzibah's brother!" exclaimed Phoebe, surprised at this sudden explanation of the relationship between Hepzibah and her guest.- Брат моей кузины Гепзибы! - воскликнула Фиби, удивленная этим внезапным объяснением отношений между Гепзибой и ее гостем.
"Her brother!- Ее брат?
And where can he have been?"А где он был?
The little boy only put his thumb to his broad snub-nose, with that look of shrewdness which a child, spending much of his time in the street, so soon learns to throw over his features, however unintelligent in themselves. Then, as Phoebe continued to gaze at him without answering his mother's message, he took his departure.Мальчик только с лукавым видом приложил указательный палец к своему широкому вздернутому носу и, так как Фиби продолжала смотреть на него, не давая ответа на заданный вопрос, отправился домой.
As the child went down the steps, a gentleman ascended them, and made his entrance into the shop.Когда он спустился по ступенькам, по ним поднялся какой-то джентльмен и вошел в лавочку.
It was the portly, and, had it possessed the advantage of a little more height, would have been the stately figure of a man considerably in the decline of life, dressed in a black suit of some thin stuff, resembling broadcloth as closely as possible.Это был дородный мужчина, ростом выше среднего, уже довольно пожилой, в черном платье из тонкой материи.
A gold-headed cane, of rare oriental wood, added materially to the high respectability of his aspect, as did also a white neckcloth of the utmost snowy purity, and the conscientious polish of his boots.Трость из редкого восточного дерева, с золотым набалдашником, безукоризненно белые воротнички и начищенные до блеска сапоги придавали ему значительный вид.