Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 138

Вслушиваясь в его довольно правильное дыхание (которое, впрочем, было похоже на какой-то слабый трепет, соответствовавший недостатку силы в его характере), Гепзиба воспользовалась этой минутой, чтобы рассмотреть его лицо, чего она до сих пор не осмеливалась сделать.
Her heart melted away in tears; her profoundest spirit sent forth a moaning voice, low, gentle, but inexpressibly sad.Ее сердечная боль теперь излилась слезами, глубокая грусть выразилась в стоне, тихом и кротком, но невыразимо печальном.
In this depth of grief and pity, she felt that there was no irreverence in gazing at his altered, aged, ruined face.Под влиянием этого глубокого горя и сострадания она почувствовала, что нет ничего непочтительного в том, чтобы посмотреть на его изменившееся, постаревшее, бледное лицо.
But no sooner was she a little relieved than her conscience smote her for gazing curiously at him, now that he was so changed; and, turning hastily away, Hepzibah let down the curtain over the sunny window and left Clifford to slumber there.Но едва она устремила на него внимательный взгляд, как совесть начала упрекать ее в том, что она рассматривает это лицо с любопытством теперь, когда оно так переменилось. Поспешно отвернувшись, Гепзиба опустила штору на окне и села к Клиффорду спиной.
Chapter Eight.Глава VIII
The Pyncheon of TodayСовременный Пинчон
Phoebe on entering the shop, beheld there the already familiar face of the little devourer-if we can reckon his mighty deeds aright-of Jim Crow, the elephant, the camel, the dromedaries, and the locomotive.Фиби, войдя в лавочку, увидела там знакомое уже ей лицо маленького истребителя - не знаем, сможем ли мы перечислить все его жертвы -негров, слона, нескольких верблюдов и локомотива.
Having expended his private fortune, on the two preceding days, in the purchase of the above unheard-of luxuries, the young gentleman's present errand was on the part of his mother, in quest of three eggs and half a pound of raisins.Растратив все свое состояние за два предыдущие дня на неслыханные наслаждения, он теперь явился по поручению своей матери и попросил два яйца и полфунта изюму.
These articles Phoebe accordingly supplied, and, as a mark of gratitude for his previous patronage, and a slight superadded morsel after breakfast, put likewise into his hand a whale!Фиби подала желаемое и в знак благодарности за его первоначальное покровительство их лавочке вручила ему сладкого кита.
The great fish, reversing his experience with the prophet of Nineveh, immediately began his progress down the same red pathway of fate whither so varied a caravan had preceded him. This remarkable urchin, in truth was the very emblem of old Father Time, both in respect of his all-devouring appetite for men and things, and because he, as well as Time, after engulfing thus much of creation, looked almost as youthful as if he had been just that moment made.