Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 153

Обычно нахмуренный взгляд ее на сей раз был так свиреп, что становилось ясно: сейчас это отнюдь не от близорукости. Итак, она устремила на судью Пинчона этот полный антипатии взгляд, который должен был если не испугать, то по крайней мере заставить его смешаться; после чего сделала предостерегающий жест рукой и остановилась в дверях, выпрямившись во весь рост.
But we must betray Hepzibah's secret, and confess that the native timorousness of her character even now developed itself, in a quick tremor, which to her own perception, set each of her joints at variance with its fellows.Но мы должны выдать секрет Гепзибы и признаться, что ее врожденная боязливость проявлялась и теперь, в заметном трепете, который - это чувствовала она сама - приводил каждый сустав в ее теле в несогласие с другими.
Possibly, the judge was aware how little true hardihood lay behind Hepzibah's formidable front.Может быть, судья знал, как мало истинной смелости скрывается под наружностью Гепзибы.
At any rate, being a gentleman of steady nerves, he soon recovered himself, and failed not to approach his cousin with outstretched hand; adopting the sensible precaution, however, to cover his advance with a smile, so broad and sultry, that, had it been only half as warm as it looked, a trellis of grapes might at once have turned purple under its summer-like exposure.Во всяком случае, будучи джентльменом с крепкими нервами, он быстро оправился и не замедлил подойти к своей кузине с протянутой рукой и с улыбкой до того сияющей и знойной, что если бы она была хоть вполовину так тепла, как казалась, то виноградные грозди сразу созрели бы под ее действием.
It may have been his purpose, indeed, to melt poor Hepzibah on the spot, as if she were a figure of yellow wax.Судья, кажется, намерен был растопить Гепзибу на месте, как будто это была статуя из желтого воска.
"Hepzibah, my beloved cousin, I am rejoiced!" exclaimed the judge, most emphatically.- Г епзиба, возлюбленная моя кузина, я в восхищении! - воскликнул он с сильнейшим чувством.
"Now, at length, you have something to live for.- Теперь, по крайней мере, вам есть ради чего жить.
Yes, and all of us, let me say, your friends and kindred have more to live for than we had yesterday.Да и все мы, ваши друзья и родные, теперь имеем новую цель в жизни.
I have lost no time in hastening to offer any assistance in my power towards making Clifford comfortable.Я не хотел терять ни минуты и поспешил сюда предложить вам свои услуги. Я готов пожертвовать чем угодно, лишь бы Клиффорду было хорошо.