Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 154

He belongs to us all.Он принадлежит всем нам.
I know how much he requires-how much he used to require -with his delicate taste, and his love of the beautiful.Я знаю, как ему это нужно - ему всегда это было нужно при его тонком вкусе и любви к прекрасному.
Anything in my house-pictures, books, wine, luxuries of the table-he may command them all!Всем, что у меня есть в доме - картинами, книгами, вином, лучшими кушаньями, - всем этим он может располагать.
It would afford me most heart-felt gratification to see him!Мне бы доставило величайшее удовольствие свидание с ним.
Shall I step in, this moment?"Могу ли я пойти к нему тотчас?
"No," replied Hepzibah, her voice quivering too painfully to allow of many words.- Нет, - отрывисто бросила Г епзиба: голос ее так дрожал, что она не решалась произнести длинную фразу.
"He cannot see visitors!"- Он не может принимать посетителей!
"A visitor, my dear cousin!-do you call me so?" cried the judge whose sensibility, it seems, was hurt by the coldness of the phrase.- Посетителей, милая кузина! Вы меня называете посетителем? - вскрикнул судья, который, по-видимому, был задет холодностью этой фразы.
"Nay, then, let me be Clifford's host, and your own likewise.- Так позвольте же мне быть гостем Клиффорда и вашим также, но в моем доме.
Come at once to my house.Переедем тотчас!
The country air, and all the conveniences-I may say luxuries-that I have gathered about me, will do wonders for him.Деревенский воздух и все удобства, даже роскошь, которыми я окружил себя, подействуют на него чудным образом.
And you and I, dear Hepzibah, will consult together, and watch together, and labor together, to make our dear Clifford happy.А мы с вами, милая Гепзиба, вместе позаботимся о том, чтобы наш милый Клиффорд был счастлив.
Come! why should we make more words about what is both a duty and a pleasure, on my part? Come to me at once!"Переедем ко мне тотчас!
On hearing these so hospitable offers, and such generous recognition of the claims of kindred, Phoebe felt very much in the mood of running up to the Judge Pyncheon, and giving him, of her own accord, the kiss from which she had so recently shrunk away.Слушая эти благородные и гостеприимные предложения, Фиби готова была броситься к судье Пинчону и добровольно одарить его поцелуем, хотя еще недавно сама отшатнулась от него.
It was quite otherwise with Hepzibah; the judge's smile seemed to operate on her acerbity of heart like sunshine upon vinegar, making it ten times sourer than ever.Но на Гепзибу улыбка судьи действовала иначе: она сделала ее сердце в десять раз суровее.