Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 155

"Clifford," said she, still too agitated to utter more than an abrupt sentence, "Clifford has a home here!"- Клиффорд, - сказала она отрывисто, все еще волнуясь, - Клиффорд здесь у себя дома!
"May Heaven forgive you, Hepzibah," said Judge Pyncheon, reverently lifting his eyes towards that high court of equity to which he appealed, "if you suffer any ancient prejudice or animosity to weigh with you in this matter!- Да простит вас небо, Г епзиба, - молвил судья Пинчон, почтительно возводя глаза к потолку, -если в вас сейчас говорит старинная вражда!
I stand here, with an open heart, willing and anxious to receive yourself and Clifford into it.Я пришел к вам с открытым сердцем, готовый принять в него вас и Клиффорда.
Do not refuse my good offices, my earnest propositions for your welfare!Неужели вы отвергнете мою помощь, мои искренние предложения?
They are such, in all respects, as it behoves your nearest kinsman to make.Все это ради вашего же благополучия!
It will be a heavy responsibility, cousin, if you confine your brother to this dismal house and stifled air, when the delightful freedom of my country-seat is at his command."На вас падет тяжкая ответственность, кузина, если вы запрете вашего брата в этом печальном доме, в то время как он мог бы наслаждаться восхитительным деревенским простором моего жилища.
"It would never suit Clifford," said Hepzibah, as briefly as before.- Нет, я не отпущу Клиффорда, - сказала Г епзиба прежним отрывистым тоном.
"Woman!" broke forth the judge, giving way to his resentment, "what is the meaning of all this?- Женщина! - вскрикнул судья, предаваясь своей досаде. - Что все это значит?
Have you other resources?Неужели у тебя есть другие средства?
Nay, I suspected as much!Нет, быть не может!
Take care, Hepzibah, take care!Берегись, Гепзиба, берегись!
Clifford is on the brink of as black a ruin as ever befell him yet!Клиффорд находится на краю мрачной пропасти!
But why do I talk with you, woman as you are?Но что мне рассуждать с этой старухой?
Make way!Дорогу!
I must see Clifford!"Я должен увидеть самого Клиффорда!
Hepzibah spread out her gaunt figure across the door, and seemed really to increase in bulk; looking the more terrible also, because there was so much terror and agitation in her heart.Г епзиба закрыла своей худощавой фигурой дверь и даже как будто увеличилась в объеме, взгляд ее также сделался ужаснее, потому что в сердце у нее теперь было еще больше страха.
But Judge Pyncheon's evident purpose of forcing a passage was interrupted by a voice from the inner room; a weak, tremulous, wailing voice, indicating helpless alarm, with no more energy for self-defence than belongs to a frightened infant.