Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 156

Но судью Пинчона, полного решимости пройти, остановило не это, а голос, донесшийся из внутренней комнаты. Это был слабый, дрожащий, жалобный голос, выражающий беспомощность и испуг.
"Hepzibah, Hepzibah!" cried the voice; "go down on your knees to him!-Гепзиба! Гепзиба! Упади перед ним на колени!
Kiss his feet!Целуй ноги его!
Entreat him not to come in!Умоляй его не входить сюда!
Oh, let him have mercy on me!О, пусть он надо мной сжалится!
Mercy! mercy!"О, пощади! Пощади!
For the instant it appeared doubtful whether it were not the judge's resolute purpose to set Hepzibah aside, and step across the threshold into the parlour whence issued that broken and miserable murmur of entreaty. It was not pity that restrained him, for, at the first sound of the enfeebled voice, a red fire kindled in his eyes, and he made a quick pace forward, with something inexpressibly fierce and grim darkening forth, as it were, out of the whole man.При первых же звуках этого слабого голоса в глазах судьи вспыхнул яркий огонь, и он быстро двинулся вперед с каким-то неописуемо свирепым и мрачным выражением лица.
To know Judge Pyncheon, was to see him at that moment.Чтобы узнать судью Пинчона, нужно было видеть его в эту минуту.
After such a revelation, let him smile with what sultriness he would, he could much sooner turn grapes purple, or pumpkins yellow than melt the iron-branded impression out of the beholder's memory.Теперь он может улыбаться, сколько хочет: он скорее заставит созреть виноградные гроздья или пожелтеть тыквы, нежели изгладит из памяти наблюдателя впечатление, произведенное этим своим взглядом.
And it rendered his aspect not the less, but more frightful, that it seemed not to express wrath or hatred, but a certain hot fellness of purpose, which annihilated everything but itself.Он был тем ужаснее, что в нем выражались не гнев или ненависть, но какое-то лютое стремление истреблять все на своем пути.
Yet, after all, are we not slandering an excellent and amiable man?Но не клевещем ли мы на этого человека?
Look at the judge now!Посмотрите теперь на судью!
He is apparently conscious of having erred, in too energetically pressing his deeds of loving-kindness on persons unable to appreciate them.Он, по-видимому, осознал, что поступил дурно, навязываясь со своими родственными чувствами людям, неспособным оценить их.
He will await their better mood, and hold himself as ready to assist them then as at this moment.Он дождется лучшего момента и будет готов помогать им тогда с таким же усердием, как и в настоящую минуту.