Она обнаруживала веселость деятельного характера, который находит радость в своей деятельности и потому сообщает ей особенную прелесть. |
Hepzibah brought out some old silver spoons, with the family crest upon them, and a China teaset, painted over with grotesque figures of man, bird and beast, in as grotesque a landscape. | Г епзиба достала несколько старых серебряных ложечек с фамильным вензелем и китайский чайный сервиз, расписанный грубыми фигурами людей, птиц и зверей, окруженных таким же грубым ландшафтом. |
These pictured people were odd humorists, in a world of their own-a world of vivid brilliancy, so far as color went, and still unfaded, although the teapot and small cups were as ancient as the custom itself of tea drinking. | Эти нарисованные люди жили, по-видимому, очень весело посреди своего блистательного мира, краски которого нисколько не полиняли, хотя чайник и чашки были так же стары, как и сам обычай пить чай. |
"Your great-great-great-great-grandm other had these cups, when she was married," said Hepzibah to Phoebe. | - Эти чашки были даны в приданое вашей прапрапрапрабабушке, - сказала Гепзиба Фиби. |
"She was a Davenport, of a good family. | - Она была из очень хорошей семьи - Давенпорт. |
They were almost the first teacups ever seen in the colony; and if one of them were to be broken my heart would break with it. But it is nonsense to speak so about a brittle teacup, when I remember what my heart has gone through, without breaking." | Это были едва ли не первые чашки, какие только появились в нашей колонии, и если бы одна из них разбилась, то, мне кажется, я бы не пережила этого... Но что за глупость говорить такое о чашках, когда я сама вынесла столько разных горестей! |
The cups-not having been used, perhaps, since Hepzibah's youth-had contracted no small burden of dust, which Phoebe washed away with so much care and delicacy as to satisfy even the proprietor of this invaluable china. | Чашки, которыми не пользовались, вполне возможно, со времен молодости Гепзибы, покрылись пылью, но Фиби смыла ее с них с такой заботой и осторожностью, что удовлетворила даже саму обладательницу этого сокровища. |
"What a nice little housewife you are!" exclaimed the latter smiling, and, at the same time frowning so prodigiously that the smile was sunshine under a thundercloud. | - Какая вы, однако, ловкая хозяюшка! -воскликнула она, смеясь и в то же время так страшно хмуря брови, что ее смех был похож на сияние солнца под грозовой тучей. |