Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 91

With this measured, but not exactly cold assurance of a hospitable purpose, Hepzibah kissed her cheek.- И с этим умеренным, но не совсем холодным уверением в своем гостеприимстве Г епзиба поцеловала девушку в щеку.
They now went below stairs, where Phoebe-not so much assuming the office as attracting it to herself, by the magnetism of innate fitness-took the most active part in preparing breakfast.Они спустились по лестнице, где Фиби приняла самое деятельное участие в приготовлении завтрака.
The mistress of the house meanwhile, as is usual with persons of her stiff and unmalleable cast, stood mostly aside; willing to lend her aid, yet conscious that her natural inaptitude would be likely to impede the business in hand.Хозяйка дома между тем стояла возле нее. Она и хотела бы помочь девушке, но чувствовала, что своей неловкостью только помешает делу.
Phoebe, and the fire that boiled the tea-kettle, were equally bright, cheerful, and efficient, in their respective offices.Фиби и огонь, на котором грелся чайник, были одинаково яркими и веселыми.
Hepzibah gazed forth from her habitual sluggishness, the necessary result of long solitude, as from another sphere. She could not help being interested, however, and even amused, at the readiness with which her new inmate adapted herself to the circumstances, and brought the house, moreover, and all its rusty old appliances, into a suitableness for her purposes.Гепзиба смотрела на свою родственницу так, как будто та была из другого мира; впрочем, она не могла не восхищаться проворством, с каким ее новая сожительница готовила завтрак и управлялась со всеми старинными кухонными принадлежностями.
Whatever she did, too, was done without conscious effort, and with frequent outbreaks of song, which were exceedingly pleasant to the ear.За что бы она ни взялась, все у нее получалось без заметного усилия. Кроме того, она напевала себе под нос, и ее песни были чрезвычайно приятными для слуха.
This natural tunefulness made Phoebe seem like a bird in a shadowy tree; or conveyed the idea that the stream of life warbled through her heart as a brook sometimes warbles through a pleasant little dell.Эта природная певучесть делала Фиби похожей на птичку в тени дерева и внушала наблюдателю мысль, что поток жизни струится через ее сердце, как иногда ручеек струится через прелестную долину.
It betokened the cheeriness of an active temperament, finding joy in its activity, and, therefore, rendering it beautiful; it was a New England trait-the stern old stuff of Puritanism, with a gold thread in the web.