И тогда эта математическая точка, не имеющая ощутимого размера, оказалась бы такой же одинокой и затерянной на карте, каким был и "Пилигрим" среди бесконечного простора океана. |
Dick Sand himself had not experienced the same impression as Mrs. Weldon. | Дик был иного мнения, чем миссис Уэлдон. |
He knew how far off the land was, and that many hundreds of miles would not suffice to measure the distance from it. | Он знал, что земля далеко, что много сотен миль отделяют ее от корабля. |
But he had taken his part; he had become a man under the responsibility which had fallen upon him. | Но это не могло поколебать его решимость. Ответственность за судьбы людей преобразила Дика во взрослого мужчину. |
The moment to act had come. | Пришла пора действовать. |
He must profit by this northwest breeze which was blowing up. | Нужно было воспользоваться попутным северо-западным ветром, который с каждым часом становился все свежее. |
Contrary winds had given place to favorable winds, and some clouds scattered in the zenith under the cirrous form, indicated that they would blow steadily for at least a certain time. | Перистые облака, плывшие высоко в небе, предвещали, что ветер не скоро спадет. |
Dick called Tom and his companions. | Дик Сэнд позвал Тома и его товарищей. |
"My friends," he said to them, "our ship has no longer any crew but you. | - Друзья мои, - сказал он, - на "Пилигриме" нет другого экипажа, кроме вас. |
I cannot work without your aid. | Без вашей помощи я не могу выполнить ни одного маневра. |
You are not sailors, but you have good arms. | Вы не моряки, конечно, но у вас умелые руки. |
Place them, then, at the 'Pilgrim's' service and we can steer her. | Если вы не пожалеете труда, мы сумеем управлять "Пилигримом". |
Every one's salvation depends on the good work of every one on board." | От этого зависит наше спасение. |
"Mr. Dick," replied Tom, "my companions and I, we are your sailors. | - Капитан Дик, - ответил Том, - мои товарищи и я сам охотно станем вашими матросами. |
Our good will shall not be wanting. | В доброй воле у нас нет недостатка. |
All that men can do, commanded by you, we shall do it." | Все, что могут сделать пять человек под вашим командованием, мы сделаем! |
"Well spoken, old Tom," said Mrs. Weldon. | - Отлично сказано, старина Том! - воскликнула миссис Уэлдон. |