|
Circumstances require a little less speed, but more security. | Пусть мы проиграем немного в скорости, зато выиграем в безопасности. Такое решение диктуют нам обстоятельства. |
I will show you, my friends, what each will have to do in the work. | Сейчас я укажу каждому из вас его обязанности. |
As to me, I shall remain at the helm, as long as fatigue does not oblige me to leave it. | Сам я буду стоять у штурвала сколько хватит сил. |
From time to time a few hours' sleep will be sufficient to restore me. | Время от времени я позволю себе поспать часок-другой. |
But, during those few hours, it will be very necessary for one of you to take my place. | Но, как ни короток будет мой сон, кому-нибудь из вас придется заменять меня. |
Tom, I shall show you how we steer by means of the mariner's compass. It is not difficult, and, with a little attention, you will soon learn to keep the ship's head in the right direction." | Хотите, Том, я обучу вас? Не так уж трудно вести корабль по компасу. При желании вы быстро научитесь держать судно на курсе. |
"Whenever you like, Mr. Dick," replied the old black. | - Я готов, капитан Дик, - ответил старый негр. |
"Well," replied the novice, "stay near me at the helm till the end of the day, and if fatigue overcomes me, you will then be able to replace me for a few hours." | - Хорошо, - сказал юноша. - Постойте до вечера со мной у штурвала, и, если я свалюсь от усталости, вы сегодня же с успехом замените меня на короткое время. |
"And I," said little Jack, "will I not be able to help my friend, Dick, a little?" | - А я? - спросил маленький Джек. - Разве я ничем не могу помочь моему другу Дику? |
"Yes, dear child," replied Mrs. Weldon, clasping Jack in her arms, "you shall learn to steer, and I am sure that while you are at the helm we shall have good winds." | - Разумеется, дорогой мальчик! - ответила миссис Уэлдон, прижимая Джека к груди. - И тебя тоже научат управлять судном. Я уверена, что когда ты будешь стоять у штурвала, уж обязательно ветер будет попутный. |
"Very sure-very sure. Mother, I promise it to you," replied the little boy, clapping his hands. | - Конечно, мама, конечно! - воскликнул мальчик, хлопая в ладоши. - Я тебе это обещаю! |
"Yes," said the young novice, smiling, "good cabin-boys know how to maintain good winds. That is well known by old sailors." | - Да, - улыбаясь, сказал Дик, - старые моряки говорят, что хороший юнга приносит судну счастье и попутный ветер. |
Then, addressing Tom, and the other blacks: | И, обращаясь к Тому и остальным неграм, Дик добавил: |
"My friends," he said to them, "we are going to put the 'Pilgrim' under full sail. |