Сперва у Дика Сэнда мелькнула мысль отвести "Пилигрим" обратно к берегам Новой Зеландии. |
The passage would be shorter, and he would certainly have done it if the wind, which, till then, had been contrary, had not become favorable. | Этот переход был бы короче. Вероятно, Дик так бы и поступил, если бы ветер, дувший все время навстречу судну, не сменился вдруг попутным. |
Better worth while then to steer for America. | Поэтому легче было продолжать путь к Америке. |
In fact, the wind had changed almost to the contrary direction, and now it blew from the northwest with a tendency to freshen. | Ветер переменил направление почти на 180°; теперь он дул с северо-запада и как будто крепчал. |
It was then necessary to profit by it and make all the headway possible. | Этим следовало воспользоваться, чтобы пройти при попутном ветре как можно дальше. |
So Dick Sand prepared to put the "Pilgrim" under full sail. | Дик Сэнд намеревался идти в полный бакштаг. |
In a schooner brig-rigged, the foremast carries four square sails; the foresail, on the lower mast; above, the top-sail, on the topmast; then, on the top-gallant mast, a top-sail and a royal. | На шхуне- бриге фок-мачта несет четыре прямых паруса: фок - на мачте, выше - марсель на стеньге, затем на брам-стеньге брамсель и бом-брамсель. |
The mainmast, on the contrary, has fewer sails. It only carries a brigantine below, and a fore-staffsail above. | Грот- мачта несет меньше парусов: только косой грот, а над ним-топсель. |
Between these two masts, on the stays which support them at the prow, a triple row of triangular sails may be set. | Между этими двумя мачтами на штагах, которые крепят грот-мачту спереди, можно поднять еще три яруса косых парусов-стакселей. |
Finally, at the prow, on the bowsprit, and its extreme end, were hauled the three jibs. | Наконец, на бушприте - наклонной мачте, торчащей впереди носа, - поднимают три кливера: наружный, внутренний и бом-кливер. |
The jibs, the brigantine, the fore-staff, and the stay-sails are easily managed. | Кливер, стаксели, косой грот и топсель легко ставить и убирать прямо с палубы, не поднимаясь на реи. |
They can be hoisted from the deck without the necessity of climbing the masts, because they are not fastened on the yards by means of rope-bands, which must be previously loosened. | Но постановка парусов на фок-мачте требует морской сноровки. Для того чтобы произвести какой-нибудь маневр с этими парусами, нужно взобраться по вантам на стеньгу, брам-стеньгу или бом-брам-стеньгу. |
On the contrary, the working of the foremast sails demands much greater proficiency in seamanship. In fact, when it is necessary to set them, the sailors must climb by the rigging-it may be in the foretop, it may be on the spars of the top-gallant mast, it may be to the top of the said mast-and that, as well in letting them fly as in drawing them in to diminish their surface in reefing them. Thence the necessity of running out on foot-ropes-movable ropes stretched below the yards-of working with one hand while holding on by the other-perilous work for any one who is not used to it. |