Лазать на мачту приходится не только для того, чтобы поднять или убрать парус, но и тогда, когда нужно уменьшить площадь, подставленную парусом ветру, - "взять рифы", как говорят моряки. Поэтому матросы должны уметь лазать по пертам - канатам, свободно подвязанным под реями, и работать одной рукой, держась другой за канат. Маневр этот опасен, особенно для непривычных людей. |
The oscillation from the rolling and pitching of the ship, very much increased by the length of the lever, the flapping of the sails under a stiff breeze, have often sent a man overboard. | Не говоря уже о бортовой и килевой качке, которая ощущается тем сильнее, чем выше матрос поднимается на мачты, порыв мало-малъски свежего ветра, внезапно наполнившего паруса, может сбросить матроса за борт. |
It was then a truly dangerous operation for Tom and his companions. | Итак, Тому и его товарищам предстояла опасная работа. |
Very fortunately, the wind was moderate. | К счастью, ветер дул с умеренной силой. |
The sea had not yet had time to become rough. The rolling and pitching kept within bounds. | На морс не успело еще подняться волнение, и качка была невелика. |
When Dick Sand, at Captain Hull's signal, had steered toward the scene of the catastrophe, the "Pilgrim" only carried her jibs, her brigantine, her foresail, and her top-sail. | Когда Дик Сэнд, по сигналу капитана Гуля, повел "Пилигрим" к месту катастрофы, на судне были подняты косой грот, кливер, фок и марсель. |
To get the ship under way as quickly as possible, the novice had only to make use of, that is, to counter-brace, the foresail. | Чтобы сняться с дрейфа, нужно было перебрасопить все паруса на фок-мачте. |
The blacks had easily helped him in that maneuver. | Негры без особого труда помогли ему в этом маневре. |
The question now was to get under full sail, and, to complete the sails, to hoist the top-sails, the royal, the fore-staff, and the stay-sails. | А чтобы идти в полный бакштаг, теперь достаточно было поднять брамсель, бом-брамсель, топсель и стаксели. |
"My friends," said the novice to the five blacks, "do as I tell you, and all will go right." | - Друзья мои, - сказал молодой капитан своим помощникам, - исполняйте в точности все мои приказания, и дело у нас пойдет замечательно. |
Dick Sand was standing at the wheel of the helm. | Стоя у штурвала, Дик Сэнд скомандовал; |
"Go!" cried he. "Tom, let go that rope quickly!" | - Том, травите шкот! |
"Let go?" said Tom, who did not understand that expression. | - Травить? Том недоуменно взялся за трос, не зная, что с ним делать. |
"Yes, loosen it! |