Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 106

Лазать на мачту приходится не только для того, чтобы поднять или убрать парус, но и тогда, когда нужно уменьшить площадь, подставленную парусом ветру, - "взять рифы", как говорят моряки. Поэтому матросы должны уметь лазать по пертам - канатам, свободно подвязанным под реями, и работать одной рукой, держась другой за канат. Маневр этот опасен, особенно для непривычных людей.
The oscillation from the rolling and pitching of the ship, very much increased by the length of the lever, the flapping of the sails under a stiff breeze, have often sent a man overboard.Не говоря уже о бортовой и килевой качке, которая ощущается тем сильнее, чем выше матрос поднимается на мачты, порыв мало-малъски свежего ветра, внезапно наполнившего паруса, может сбросить матроса за борт.
It was then a truly dangerous operation for Tom and his companions.Итак, Тому и его товарищам предстояла опасная работа.
Very fortunately, the wind was moderate.К счастью, ветер дул с умеренной силой.
The sea had not yet had time to become rough. The rolling and pitching kept within bounds.На морс не успело еще подняться волнение, и качка была невелика.
When Dick Sand, at Captain Hull's signal, had steered toward the scene of the catastrophe, the "Pilgrim" only carried her jibs, her brigantine, her foresail, and her top-sail.Когда Дик Сэнд, по сигналу капитана Гуля, повел "Пилигрим" к месту катастрофы, на судне были подняты косой грот, кливер, фок и марсель.
To get the ship under way as quickly as possible, the novice had only to make use of, that is, to counter-brace, the foresail.Чтобы сняться с дрейфа, нужно было перебрасопить все паруса на фок-мачте.
The blacks had easily helped him in that maneuver.Негры без особого труда помогли ему в этом маневре.
The question now was to get under full sail, and, to complete the sails, to hoist the top-sails, the royal, the fore-staff, and the stay-sails.А чтобы идти в полный бакштаг, теперь достаточно было поднять брамсель, бом-брамсель, топсель и стаксели.
"My friends," said the novice to the five blacks, "do as I tell you, and all will go right."- Друзья мои, - сказал молодой капитан своим помощникам, - исполняйте в точности все мои приказания, и дело у нас пойдет замечательно.
Dick Sand was standing at the wheel of the helm.Стоя у штурвала, Дик Сэнд скомандовал;
"Go!" cried he. "Tom, let go that rope quickly!"- Том, травите шкот!
"Let go?" said Tom, who did not understand that expression.- Травить? Том недоуменно взялся за трос, не зная, что с ним делать.
"Yes, loosen it!