|
After numerous efforts, the fore-staff and the top-gallant mast were gotten down upon the deck, not without these honest men having a hundred times risked being precipitated into the sea, the rolling shook the masting to such an extent. | После долгих безуспешных попыток фор-брам-стеньгу и грот-стеньга были, наконец, спущены. Мачты так раскачивались и ветер задувал с такой бешеной силой, что этот маневр едва не стоил жизни смельчакам матросам - сотни раз они рисковали полететь в воду. |
Then, the top-sail having been lessened and the foresail furled, the schooner carried only her foretop-mast stay-sail and the low reef of the top-sail. | Затем взяли рифы на марселе, фок убрали, и шхуна-бриг не несла теперь других парусов, кроме стакселя и зарифленного марселя. |
Even though her sails were then extremely reduced, the "Pilgrim" continued, none the less, to sail with excessive velocity. | Несмотря на малую парусность, "Пилигрим" продолжал быстро нестись по волнам. |
The 12th the weather took a still worse appearance. | Двенадцатого марта погода стала еще хуже. |
On that day, at dawn, Dick Sand saw, not without terror, the barometer fall to twenty-seven and nine-tenths inches. | В этот день, взглянув на барометр, Дик Сэнд похолодел от ужаса: ртутный столб упал до двадцати семи и девяти десятых дюйма. |
It was a real tempest which was raging, and such that the "Pilgrim" could not carry even the little sail she had left. | Это предвещало сильнейший ураган. "Пилигрим" не мог нести даже немногих оставленных парусов. |
Dick Sand, seeing that his top-sail was going to be torn, gave the order to furl. | Видя, что ветер, того и гляди, изорвет марсель, Дик Сэнд приказал убрать парус. |
But it was in vain. | Но приказание его запоздало. |
A more violent gust struck the ship at that moment, and tore off the sail. | Страшный шквал, налетевший в это время на судно, мигом сорвал и унес парус. |
Austin, who was on the yard of the foretop-sail, was struck by the larboard sheet-rope. | Остина, находившегося на брам-рее, ударило свободным концом гордея. |
Wounded, but rather slightly, he could climb down again to the deck. | Он получил довольно легкий ушиб и мог сам спуститься на палубу. |
Dick Sand, extremely anxious, had but one thought. It was that the ship, urged with such fury, was going to be dashed to pieces every moment; for, according to his calculation, the rocks of the coast could not be distant. | Дика Сэнда охватила страшная тревога: по его расчетам с минуты на минуту должен был показаться берег, и он боялся, что мчавшееся с огромной скоростью судно с разбегу налетит на прибрежные рифы. |