Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 134

After numerous efforts, the fore-staff and the top-gallant mast were gotten down upon the deck, not without these honest men having a hundred times risked being precipitated into the sea, the rolling shook the masting to such an extent.После долгих безуспешных попыток фор-брам-стеньгу и грот-стеньга были, наконец, спущены. Мачты так раскачивались и ветер задувал с такой бешеной силой, что этот маневр едва не стоил жизни смельчакам матросам - сотни раз они рисковали полететь в воду.
Then, the top-sail having been lessened and the foresail furled, the schooner carried only her foretop-mast stay-sail and the low reef of the top-sail.Затем взяли рифы на марселе, фок убрали, и шхуна-бриг не несла теперь других парусов, кроме стакселя и зарифленного марселя.
Even though her sails were then extremely reduced, the "Pilgrim" continued, none the less, to sail with excessive velocity.Несмотря на малую парусность, "Пилигрим" продолжал быстро нестись по волнам.
The 12th the weather took a still worse appearance.Двенадцатого марта погода стала еще хуже.
On that day, at dawn, Dick Sand saw, not without terror, the barometer fall to twenty-seven and nine-tenths inches.В этот день, взглянув на барометр, Дик Сэнд похолодел от ужаса: ртутный столб упал до двадцати семи и девяти десятых дюйма.
It was a real tempest which was raging, and such that the "Pilgrim" could not carry even the little sail she had left.Это предвещало сильнейший ураган. "Пилигрим" не мог нести даже немногих оставленных парусов.
Dick Sand, seeing that his top-sail was going to be torn, gave the order to furl.Видя, что ветер, того и гляди, изорвет марсель, Дик Сэнд приказал убрать парус.
But it was in vain.Но приказание его запоздало.
A more violent gust struck the ship at that moment, and tore off the sail.Страшный шквал, налетевший в это время на судно, мигом сорвал и унес парус.
Austin, who was on the yard of the foretop-sail, was struck by the larboard sheet-rope.Остина, находившегося на брам-рее, ударило свободным концом гордея.
Wounded, but rather slightly, he could climb down again to the deck.Он получил довольно легкий ушиб и мог сам спуститься на палубу.
Dick Sand, extremely anxious, had but one thought. It was that the ship, urged with such fury, was going to be dashed to pieces every moment; for, according to his calculation, the rocks of the coast could not be distant.Дика Сэнда охватила страшная тревога: по его расчетам с минуты на минуту должен был показаться берег, и он боялся, что мчавшееся с огромной скоростью судно с разбегу налетит на прибрежные рифы.