|
He then returned to the prow, but he saw nothing which had the appearance of land, and then, came back to the wheel. | Он бросился на нос и стал вглядываться в даль. Однако впереди не было видно никаких признаков земли. Дик вернулся к штурвалу. |
A moment after Negoro came on deck. | Через минуту на палубу вышел Негоро. |
There, suddenly, as if in spite of himself, his arm was extended toward a point of the horizon. | Словно против воли, он вытянул руку, указывая на какую-то точку на горизонте. |
One would say that he recognized some high land in the fogs! | Можно было подумать, что он видит знакомый берег в тумане... |
Still, once more he smiled wickedly, and without saying anything of what he had been able to see, he returned to his post. ** * * * | Снова злая усмешка мелькнула на лице португальца, и, не промолвив ни слова, он вернулся в камбуз. |
CHAPTER XII. | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. |
ON THE HORIZON. | Остров на горизонте |
At that date the tempest took its most terrible form, that of the hurricane. | В этот день разразился ураган - самая ужасная форма бури. |
The wind had set in from the southwest. The air moved with a velocity of ninety miles an hour. | Воздушные потоки неслись теперь с юго-запада со скоростью девяносто миль в час. |
It was indeed a hurricane, in fact, one of those terrible windstorms which wrecks all the ships of a roadstead, and which, even on land, the most solid structures cannot resist. | Это был настоящий ураган, один из тех, которые швыряют на берег суда, стоящие в порту на якорях, срывают с домов крыши и валят на землю прочные строения. |
Such was the one which, on the 25th of July, 1825, devastated Guadaloupe. | Таков был ураган, разрушивший 23 июля 1825 года Гваделупу. |
When heavy cannons, carrying balls of twenty-four pounds, are raised from their carriages, one may imagine what would become of a ship which has no other point of support than an unsteady sea? | Если ураганный ветер может сбросить с лафетов тяжелые орудия, то легко себе представить, как он швыряет судно, не имеющее другой точки опоры, кроме разбушевавшихся волн. |
And meanwhile, it is to its mobility alone that she may owe her salvation. | Но в этой подвижности и заключается для корабля единственная надежда на спасение. |
She yields to the wind, and, provided she is strongly built, she is in a condition to brave the most violent surges. | Корабль не пытается противостоять страшным порывам ветра, он уступает им, и, если только его конструкция прочна, он может устоят перед любым неистовством бури. |