Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 135

He then returned to the prow, but he saw nothing which had the appearance of land, and then, came back to the wheel.Он бросился на нос и стал вглядываться в даль. Однако впереди не было видно никаких признаков земли. Дик вернулся к штурвалу.
A moment after Negoro came on deck.Через минуту на палубу вышел Негоро.
There, suddenly, as if in spite of himself, his arm was extended toward a point of the horizon.Словно против воли, он вытянул руку, указывая на какую-то точку на горизонте.
One would say that he recognized some high land in the fogs!Можно было подумать, что он видит знакомый берег в тумане...
Still, once more he smiled wickedly, and without saying anything of what he had been able to see, he returned to his post. ** * * *Снова злая усмешка мелькнула на лице португальца, и, не промолвив ни слова, он вернулся в камбуз.
CHAPTER XII.ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ.
ON THE HORIZON.Остров на горизонте
At that date the tempest took its most terrible form, that of the hurricane.В этот день разразился ураган - самая ужасная форма бури.
The wind had set in from the southwest. The air moved with a velocity of ninety miles an hour.Воздушные потоки неслись теперь с юго-запада со скоростью девяносто миль в час.
It was indeed a hurricane, in fact, one of those terrible windstorms which wrecks all the ships of a roadstead, and which, even on land, the most solid structures cannot resist.Это был настоящий ураган, один из тех, которые швыряют на берег суда, стоящие в порту на якорях, срывают с домов крыши и валят на землю прочные строения.
Such was the one which, on the 25th of July, 1825, devastated Guadaloupe.Таков был ураган, разрушивший 23 июля 1825 года Гваделупу.
When heavy cannons, carrying balls of twenty-four pounds, are raised from their carriages, one may imagine what would become of a ship which has no other point of support than an unsteady sea?Если ураганный ветер может сбросить с лафетов тяжелые орудия, то легко себе представить, как он швыряет судно, не имеющее другой точки опоры, кроме разбушевавшихся волн.
And meanwhile, it is to its mobility alone that she may owe her salvation.Но в этой подвижности и заключается для корабля единственная надежда на спасение.
She yields to the wind, and, provided she is strongly built, she is in a condition to brave the most violent surges.Корабль не пытается противостоять страшным порывам ветра, он уступает им, и, если только его конструкция прочна, он может устоят перед любым неистовством бури.
That was the case with theТак было и с
"Pilgrim."