Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 136

"Пилигримом".
A few minutes after the top-sail had been torn in pieces, the foretop-mast stay-sail was in its turn torn off.Через несколько минут после того, как ветер унес марсель, новый порыв изодрал в клочья стаксель.
Dick Sand must then give up the idea of setting even a storm-jib-a small sail of strong linen, which would make the ship easier to govern.Ди Сэнд не мог поставить даже трисель, хотя этот маленький кусок прочной парусины значительно облегчил бы управление судном.
TheВсе паруса на
"Pilgrim" then ran without canvas, but the wind took effect on her hull, her masts, her rigging, and nothing more was needed to impart to her an excessive velocity."Пилигриме" были убраны, но ветер давил на корпус судна, на мачты, на такелаж, и корабль мчался с огромной скоростью.
Sometimes even she seemed to emerge from the waves, and it was to be believed that she hardly grazed them.Порой казалось даже, что он выскакивает из волн и мчится, едва касаясь воды.
Under these circumstances, the rolling of the ship, tossed about on the enormous billows raised by the tempest, was frightful.Судне отчаянно подбрасывало на громадных валах, катившихся по океану, и эта килевая качка была страшна.
There was danger of receiving some monstrous surge aft.Но волны угрожали судну и предательским ударов сзади, потому что целые горы воды неслись по морю, и скорее, чем шхуна-бриг.
Those mountains of water ran faster than the schooner, threatening to strike her stern if she did not rise pretty fast.Когда корма недостаточно быстро поднималась на гребень набегавшего сзади вала, он грозил обрушиться на нее и утопить корабль.
That is extreme danger for every ship which scuds before the tempest.В этом-то и заключалась главная опасность для судов, убегающих от бури.
But what could be done to ward off that contingency?Но как бороться с этой опасностью?
Greater speed could not be imparted to the "Pilgrim," because she would not have kept the smallest piece of canvas.Ускорить ход "Пилигрима" было нельзя - ведь на судне все паруса были убраны, а поставить их - не уцелел бы даже крошечные лоскутик.
She must then be managed as much as possible by means of the helm, whose action was often powerless.Единственное, что оставалось делать, - это держать нос вразрез волне при посредстве руля, но судно часто не слушалось руля.
Dick Sand no longer left the helm.Дик Сэнд не отходил от штурвала.
He was lashed by the waist, so as not to be carried away by some surge.Он привязал себя веревкой, чтобы какая-нибудь шальная волна не смыла его в море.