"Пилигримом". |
A few minutes after the top-sail had been torn in pieces, the foretop-mast stay-sail was in its turn torn off. | Через несколько минут после того, как ветер унес марсель, новый порыв изодрал в клочья стаксель. |
Dick Sand must then give up the idea of setting even a storm-jib-a small sail of strong linen, which would make the ship easier to govern. | Ди Сэнд не мог поставить даже трисель, хотя этот маленький кусок прочной парусины значительно облегчил бы управление судном. |
The | Все паруса на |
"Pilgrim" then ran without canvas, but the wind took effect on her hull, her masts, her rigging, and nothing more was needed to impart to her an excessive velocity. | "Пилигриме" были убраны, но ветер давил на корпус судна, на мачты, на такелаж, и корабль мчался с огромной скоростью. |
Sometimes even she seemed to emerge from the waves, and it was to be believed that she hardly grazed them. | Порой казалось даже, что он выскакивает из волн и мчится, едва касаясь воды. |
Under these circumstances, the rolling of the ship, tossed about on the enormous billows raised by the tempest, was frightful. | Судне отчаянно подбрасывало на громадных валах, катившихся по океану, и эта килевая качка была страшна. |
There was danger of receiving some monstrous surge aft. | Но волны угрожали судну и предательским ударов сзади, потому что целые горы воды неслись по морю, и скорее, чем шхуна-бриг. |
Those mountains of water ran faster than the schooner, threatening to strike her stern if she did not rise pretty fast. | Когда корма недостаточно быстро поднималась на гребень набегавшего сзади вала, он грозил обрушиться на нее и утопить корабль. |
That is extreme danger for every ship which scuds before the tempest. | В этом-то и заключалась главная опасность для судов, убегающих от бури. |
But what could be done to ward off that contingency? | Но как бороться с этой опасностью? |
Greater speed could not be imparted to the "Pilgrim," because she would not have kept the smallest piece of canvas. | Ускорить ход "Пилигрима" было нельзя - ведь на судне все паруса были убраны, а поставить их - не уцелел бы даже крошечные лоскутик. |
She must then be managed as much as possible by means of the helm, whose action was often powerless. | Единственное, что оставалось делать, - это держать нос вразрез волне при посредстве руля, но судно часто не слушалось руля. |
Dick Sand no longer left the helm. | Дик Сэнд не отходил от штурвала. |
He was lashed by the waist, so as not to be carried away by some surge. | Он привязал себя веревкой, чтобы какая-нибудь шальная волна не смыла его в море. |