Вдруг судно резко накренилось на борт. Негоро упал и, наверное, был бы снесен в море, если бы не успел уцепиться за нактоуз. |
Tom gave a cry, fearing the compass would be broken. | Том вскрикнул: он испугался за компас. |
Dick Sand, in a moment of wakefulness, heard that cry, and rushing out of his quarters, he ran aft. | Дик Сэнд, расслышав сквозь сон этот крик, мгновенно выбежал на палубу и бросился на корму. |
Negoro had already risen, but he held in his hand the piece of iron which he had just taken from under the binnacle, and he hid it before Dick Sand could see it. | Но Негоро уже поднялся на ноги. В руках у него был железный брусок, который он вынул из-под нактоуза. Он выбросил этот брусок в воду, прежде чем Дик увидел его. |
Was it, then, Negoro's interest for the magnetic needle to return to its true direction? | Значит, Негоро хотел, чтобы стрелка компаса снова указывала правильное направление? |
Yes, for these southwest winds served him now! | По-видимому, юго-западный ветер, гнавший теперь судно вперед, служил его тайным целям. |
"What's the matter?" asked the novice. | - Что случилось? - спросил юноша. |
"It's that cook of misfortune, who has just fallen on the compass!" replied Tom. | - Да вот проклятый кок упал на компас! - ответил Том. |
At those words Dick Sand, in the greatest anxiety, leaned over the binnacle. It was in good condition; the compass, lighted by two lamps, rested as usual on its concentric circles. | В страшной тревоге Дик нагнулся к нактоузу - он был невредим, и компас, освещенный лампочками, по-прежнему покоился на двух концентрических кругах своего подвеса. |
The young novice was greatly affected. | Молодой капитан вздохнул с облегчением. |
The breaking of the only compass on board would be an irreparable misfortune. | Если бы испортился единственный компас, это было бы непоправимым несчастьем. |
But what Dick Sand could not observe was that, since the taking away of the piece of iron, the needle had returned to its normal position, and indicated exactly the magnetic north as it ought to be under that meridian. | Но Дик Сенд не мог знать, что после того, как из-под нактоуза был убран железный брусок, стрелка компаса заняла вновь нормальное положение и указывала своим острием прямо на магнитный полюс. |
Meanwhile, if Negoro could not be made responsible for a fall which seemed to be involuntary, Dick Sand had reason to be astonished that he was, at that hour, aft in the ship. | Негоро нельзя было винить за то, что он упал на компас (это могло быть простой случайностью), но все же Дик Сенд вправе был удивиться, застав его в такой поздний час на корме судна. |