|
"What are you doing there?" he asked him. | - Что вы делаете здесь? - спросил он. |
"What I please," replied Negoro. | -То, что мне нравится, - отвечал Негоро. |
"You say--" cried Dick Sand, who could not restrain his anger. | - Что вы сказали?... - сердито крикнул Дик. |
"I say," replied the head cook, "that there is no rule which forbids walking aft." | - Я сказал, - спокойно ответил судовой кок, - что нет правила, которое запрещало бы гулять по корме. |
"Well, I make that the rule," replied Dick Sand, "and I forbid you, remember, to come aft." | - Такого правила не было, но с этого часа я его устанавливаю, - сказал Дик Сенд. - Я запрещаю вам ходить на корму! |
"Indeed!" replied Negoro. | - Вот как! - насмешливо протянул Негоро. |
That man, so entirely under self-control, then made a menacing gesture. | И этот человек, обычно так хорошо владевший собой, сделал угрожающее движение. |
The novice drew a revolver from his pocket, and pointed it at the head cook. | Молодой капитан выхватил из кармана револьвер и прицелился в судового кока. |
"Negoro," said he, "recollect that I am never without this revolver, and that on the first act of insubordination I shall blow out your brains!" | - Негоро, - сказал он, - знайте, что я никогда не расстаюсь с револьвером и что при первом же случае нарушения дисциплины я прострелю вам голову! |
At that moment Negoro felt himself irresistibly bent to the deck. | Негоро вдруг почувствовал, что какая-то непреодолимая сила клонит его к палубе. |
It was Hercules, who had just simply laid his heavy hand on Negoro's shoulder. | Это Г еркулес положил свою тяжелую руку ему на плечо. |
"Captain Sand," said the giant, "do you want me to throw this rascal overboard? | - Капитан Сенд, - сказал великан, - разрешите мне выбросить этого негодяя за борт? |
He will regale the fishes, who are not hard to please!" | Акулы будут довольны. Они ведь ничем не брезгуют. |
"Not yet," replied Dick Sand. | - Нет, еще не время, Г еркулес, - ответил Дик Сенд. |
Negoro rose as soon as the black's hand no longer weighed upon him. | Негоро выпрямился, когда гигант снял руку с его плеча. |
But, in passing Hercules: | Проходя мимо Геркулеса, он пробормотал сквозь зубы: |
"Accursed negro," murmured he, "I'll pay you back!" | - Погоди, проклятый негр, ты дорого заплатишь мне за это! |
Meanwhile, the wind had just changed; at least, it seemed to have veered round forty-five degrees. | Направление ветра изменилось, по крайней мере так подумал Дик Сенд, посмотрев на компас, - он перескочил сразу на четыре руьба. |
And, notwithstanding, a singular thing, which struck the novice, nothing in the condition of the sea indicated that change. |