Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 142

И не следовало ли предположить, что компас обманул их? Ведь Дик не мог проверять его показания после того, как был испорчен второй компас.
Truly, he had that fear which the absence of all land might justify.Предположение это все крепло у Дика, потому что только оно одно могло объяснить, почему до сих пор не видно никакой земли.
So, when he was at the helm, Dick Sand did not cease to devour the chart with his eyes.Все время, свободное от дежурства у штурвала, Дик внимательно изучал карту.
But he interrogated it in vain; it could not give him the solution of an enigma which, in the situation in which Negoro had placed him, was incomprehensible for him, as it would have been for any one else.Но сколько он ни вопрошал карту, он не находил объяснения непостижимой загадке.
On this day, however, the 26th of March, towards eight o'clock in the morning, an incident of the greatest importance took place.Около восьми часов утра 26 марта произошло событие величайшей важности.
Hercules, on watch forward, gave this cry:Вахтенный - это был Геркулес - вдруг закричал:
"Land! land!"- Земля! Земля!
Dick Sand sprang to the forecastle.Дик Сэнд ринулся на бак.
Hercules could not have eyes like a seaman.Геркулес не был моряком.
Was he not mistaken?Может быть, глаза обманывали его?
"Land?" cried Dick Sand.-Где земля? - крикнул Дик.
"There," replied Hercules, showing an almost imperceptible point on the horizon in the northeast.- Там! - ответил Геркулес, указывая рукой на едва различимую точку в северо-восточной части горизонта.
They hardly heard each other speak in the midst of the roaring of the sea and the sky.Г олос его был едва слышен среди отчаянного рева ветра и моря.
"You have seen the land?" said the novice.- Вы видели землю? - переспросил юноша.
"Yes," replied Hercules.- Да! - ответил Геркулес, кивая головой.
And his hand was still stretched out to larboard forward. The novice looked. He saw nothing.И он снова протянул руку, указывая на северо-восток юноша вперил глаза вдаль... и ничего не увидел.
At that moment, Mrs. Weldon, who had heard the cry given by Hercules, came up on deck, notwithstanding her promise not to come there.В эту минуту, нарушая обещание, данное Дику, на палубу вышла миссис Уэлдон - она услышала восклицание Геркулеса.
"Madam!" cried Dick Sand.- Миссис Уэлдон! - крикнул Дик.
Mrs. Weldon, unable to make herself heard, tried, for herself, to perceive that land signaled by the black, and she seemed to have concentrated all her life in her eyes.Слов миссис Уэлдон нельзя было расслышать; она те же пыталась разглядеть землю, которую заметил Г еркулес, и, казалось, вся жизнь ее сосредоточилась в этом взгляде.