Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 143

It must be believed that Hercules's hand indicated badly the point of the horizon which he wished to show: neither Mrs. Weldon nor the novice could see anything.Но, очевидно, Г еркулес указывал неверное направление - ни миссис Уэлдон, ни Дик ничего не обнаружили на горизонте.
But, suddenly, Dick Sand in turn stretched out his hand.Но вдруг Дик в свою очередь вытянул руку вперед.
"Yes! yes! land!" said he.- Да! Земля! Земля! - крикнул он.
A kind of summit had just appeared in an opening in the fog.В просвете между тучами показалось что-то похоже на горную вершину.
His sailor's eyes could not deceive him.Глаза моряка не могли ошибиться - это была земля.
"At last!" cried he; "at last!"- Наконец-то, наконец-то! - повторял он вне себя радости.
He clang feverishly to the netting. Mrs. Weldon, sustained by Hercules, continued to watch that land almost despaired of.Дик крепко ухватился за поручни; миссис Уэлдон поддерживал Геркулес, она не сводила глаз с земли, которую уже не чаяла увидеть.
The coast, formed by that high summit, rose at a distance of ten miles to leeward.Берег находился в десяти милях с подветренной стороны, по левому борту.
The opening being completely made in a breaking of the clouds, they saw it again more distinctly.Просвет между тучами увеличился, показался кусок неба. И теперь уже явственно можно было различить высокую вершину горы.
Doubtless it was some promontory of the American continent.Без сомнения, это был какой-нибудь мыс па американском континенте.
The "Pilgrim," without sails, was not in a condition to head toward it, but it could not fail to make the land there."Пилигрим", плывший с оголенными мачтами, не мог держать курс на этот мыс.
That could be only a question of a few hours.Но судно неизбежно должно было подойти к земле - это стало вопросом нескольких часов.
Now, it was eight o'clock in the morning. Then, very certainly, before noon theБыло уже восемь часов утра; значит, до наступления полудня
"Pilgrim" would be near the land."Пилигрим" подойдет к самому берегу.
At a sign from Dick Sand, Hercules led Mrs. Weldon aft again, for she could not bear up against the violence of the pitching.По знаку юного капитана Г еркулес отвел в каюту миссис Уэлдон: в такую сильную качку она не могла бы сама пройти по палубе.
The novice remained forward for another instant, then he returned to the helm, near old Tom.Постояв еще минутку на носу, молодой капитан вернулся к штурвалу, у которого стоял Том.
At last, then, he saw that coast, so slowly made, so ardently desired! but it was now with a feeling of terror.