|
It must be believed that Hercules's hand indicated badly the point of the horizon which he wished to show: neither Mrs. Weldon nor the novice could see anything. | Но, очевидно, Г еркулес указывал неверное направление - ни миссис Уэлдон, ни Дик ничего не обнаружили на горизонте. |
But, suddenly, Dick Sand in turn stretched out his hand. | Но вдруг Дик в свою очередь вытянул руку вперед. |
"Yes! yes! land!" said he. | - Да! Земля! Земля! - крикнул он. |
A kind of summit had just appeared in an opening in the fog. | В просвете между тучами показалось что-то похоже на горную вершину. |
His sailor's eyes could not deceive him. | Глаза моряка не могли ошибиться - это была земля. |
"At last!" cried he; "at last!" | - Наконец-то, наконец-то! - повторял он вне себя радости. |
He clang feverishly to the netting. Mrs. Weldon, sustained by Hercules, continued to watch that land almost despaired of. | Дик крепко ухватился за поручни; миссис Уэлдон поддерживал Геркулес, она не сводила глаз с земли, которую уже не чаяла увидеть. |
The coast, formed by that high summit, rose at a distance of ten miles to leeward. | Берег находился в десяти милях с подветренной стороны, по левому борту. |
The opening being completely made in a breaking of the clouds, they saw it again more distinctly. | Просвет между тучами увеличился, показался кусок неба. И теперь уже явственно можно было различить высокую вершину горы. |
Doubtless it was some promontory of the American continent. | Без сомнения, это был какой-нибудь мыс па американском континенте. |
The "Pilgrim," without sails, was not in a condition to head toward it, but it could not fail to make the land there. | "Пилигрим", плывший с оголенными мачтами, не мог держать курс на этот мыс. |
That could be only a question of a few hours. | Но судно неизбежно должно было подойти к земле - это стало вопросом нескольких часов. |
Now, it was eight o'clock in the morning. Then, very certainly, before noon the | Было уже восемь часов утра; значит, до наступления полудня |
"Pilgrim" would be near the land. | "Пилигрим" подойдет к самому берегу. |
At a sign from Dick Sand, Hercules led Mrs. Weldon aft again, for she could not bear up against the violence of the pitching. | По знаку юного капитана Г еркулес отвел в каюту миссис Уэлдон: в такую сильную качку она не могла бы сама пройти по палубе. |
The novice remained forward for another instant, then he returned to the helm, near old Tom. | Постояв еще минутку на носу, молодой капитан вернулся к штурвалу, у которого стоял Том. |
At last, then, he saw that coast, so slowly made, so ardently desired! but it was now with a feeling of terror. |