Наконец- то Дик увидел эту долгожданную и такую желанную землю! Почему же вместо радости он испытывал страх? |
In fact, in the "Pilgrim's" present condition, that is to say, scudding before the tempest, land to leeward, was shipwreck with all its terrible contingencies. | Потому что появление земли под ураганным ветром перед быстро несущимся кораблем означало крушение со всеми его ужасными последствиями. |
Two hours passed away. | Прошло два часа. |
The promontory was then seen off from the ship. | Скалистый мыс был уже виден на траверсе. |
At that moment they saw Negoro come on deck. | В этот момент Негоро снова появился на палубе. |
This time he regarded the coast with extreme attention, shook his head like a man who would know what to believe, and went down again, after pronouncing a name that nobody could hear. | Он пристально посмотрел на берег, кивнул головой с многозначительным видом человека, знающего то, чего не знают другие, и, пробормотав какое-то слово, которое никто не расслышал, тотчас же ушел на свой камбуз. |
Dick Sand himself sought to perceive the coast, which ought to round off behind the promontory. | Дик Сэнд тщетно старался разглядеть за мысом низкую линию побережья. |
Two hours rolled by. The promontory was standing on the larboard stern, but the coast was not yet to be traced. | На исходе второго часа мыс остался справа за кормой судна, но очертания берега все еще не обрисовались. |
Meanwhile the sky cleared at the horizon, and a high coast, like the American land, bordered by the immense chain of the Andes, should be visible for more than twenty miles. | Между тем горизонт прояснился, и высокий американский берег, окаймленный горной цепью Анд, должен был бы отчетливо виднеться даже на расстоянии двадцати миль. |
Dick Sand took his telescope and moved it slowly over the whole eastern horizon. | Дик Сэнд вооружился подзорной трубой и, медленно переводя ее, осмотрел всю восточную сторону горизонта. |
Nothing! He could see nothing! | Земли в виду не было. |
At two o'clock in the afternoon every trace of land had disappeared behind the | В два часа пополудни замеченная утром земля исчезла бесследно позади |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
Forward, the telescope could not seize any outline whatsoever of a coast, high or low. | Впереди подзорная труба не могла обнаружить ни высоких, ни низких берегов. |
Then a cry escaped Dick Sand. Immediately leaving the deck, he rushed into the cabin, where Mrs. Weldon was with little Jack, Nan, and Cousin Benedict. | Тогда Дик, громко вскрикнув, бросился вниз по трапу и вбежал в капоту, где находились миссис Уэлдон, маленький Джек, Нан и кузен Бенедикт. |