Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 144

Наконец- то Дик увидел эту долгожданную и такую желанную землю! Почему же вместо радости он испытывал страх?
In fact, in the "Pilgrim's" present condition, that is to say, scudding before the tempest, land to leeward, was shipwreck with all its terrible contingencies.Потому что появление земли под ураганным ветром перед быстро несущимся кораблем означало крушение со всеми его ужасными последствиями.
Two hours passed away.Прошло два часа.
The promontory was then seen off from the ship.Скалистый мыс был уже виден на траверсе.
At that moment they saw Negoro come on deck.В этот момент Негоро снова появился на палубе.
This time he regarded the coast with extreme attention, shook his head like a man who would know what to believe, and went down again, after pronouncing a name that nobody could hear.Он пристально посмотрел на берег, кивнул головой с многозначительным видом человека, знающего то, чего не знают другие, и, пробормотав какое-то слово, которое никто не расслышал, тотчас же ушел на свой камбуз.
Dick Sand himself sought to perceive the coast, which ought to round off behind the promontory.Дик Сэнд тщетно старался разглядеть за мысом низкую линию побережья.
Two hours rolled by. The promontory was standing on the larboard stern, but the coast was not yet to be traced.На исходе второго часа мыс остался справа за кормой судна, но очертания берега все еще не обрисовались.
Meanwhile the sky cleared at the horizon, and a high coast, like the American land, bordered by the immense chain of the Andes, should be visible for more than twenty miles.Между тем горизонт прояснился, и высокий американский берег, окаймленный горной цепью Анд, должен был бы отчетливо виднеться даже на расстоянии двадцати миль.
Dick Sand took his telescope and moved it slowly over the whole eastern horizon.Дик Сэнд вооружился подзорной трубой и, медленно переводя ее, осмотрел всю восточную сторону горизонта.
Nothing! He could see nothing!Земли в виду не было.
At two o'clock in the afternoon every trace of land had disappeared behind theВ два часа пополудни замеченная утром земля исчезла бесследно позади
"Pilgrim.""Пилигрима".
Forward, the telescope could not seize any outline whatsoever of a coast, high or low.Впереди подзорная труба не могла обнаружить ни высоких, ни низких берегов.
Then a cry escaped Dick Sand. Immediately leaving the deck, he rushed into the cabin, where Mrs. Weldon was with little Jack, Nan, and Cousin Benedict.Тогда Дик, громко вскрикнув, бросился вниз по трапу и вбежал в капоту, где находились миссис Уэлдон, маленький Джек, Нан и кузен Бенедикт.