Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 27

Судя по тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречное судно.
But, at this distance from the American continent, or from the islands of Oceanica, it is to be feared that they have not succeeded."Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках - слишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американского континента.
"Perhaps," said Mrs. Weldon, "we shall never know the secret of this catastrophe.- Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? - сказала миссис Уэлдон.
Meanwhile, it might be possible that some man of the crew is still on board."- Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь из команды?
"That is not probable, Mrs. Weldon," replied Captain Hull.- Это маловероятно, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль.
"Our approach would be already known, and they would make some signals to us.- Нас бы уже давно заметили и подали какой-нибудь сигнал.
But we shall make sure of it.-Luff a little, Bolton, luff," cried Captain Hull, while indicating with his hand what course to take.Впрочем, мы сейчас проверим это... Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! - крикнул капитан, указывая рукой направление.
The "Pilgrim" was now only three cables' length from the wreck, and they could no longer doubt that this hull had been completely abandoned by all its crew."Пилигрим" был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение корабля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его.
But, at that moment, Dick Sand made a gesture which imperiously demanded silence.Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать.
"Listen, listen!" said he.- Слушайте! Слушайте! - воскликнул он.
Each listened.Все насторожились.
"I hear something like a bark!" cried Dick Sand.- Кажется, собака лает...
In fact, a distant barking resounded from the interior of the hull.Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай.
Certainly there was a living dog there, imprisoned perhaps, for it was possible that the hatches were hermetically closed.Там, несомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что люки были закрыты.
But they could not see it, the deck of the capsized vessel being still invisible.Во всяком случае, ее не было видно.
"If there be only a dog there, Mr. Hull," said Mrs. "Weldon," we shall save it."- Если даже там осталась одна лишь собака, -спасем ее, капитан, - сказала миссис Уэлдон.