Судя по тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречное судно. |
But, at this distance from the American continent, or from the islands of Oceanica, it is to be feared that they have not succeeded." | Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках - слишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американского континента. |
"Perhaps," said Mrs. Weldon, "we shall never know the secret of this catastrophe. | - Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? - сказала миссис Уэлдон. |
Meanwhile, it might be possible that some man of the crew is still on board." | - Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь из команды? |
"That is not probable, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. | - Это маловероятно, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. |
"Our approach would be already known, and they would make some signals to us. | - Нас бы уже давно заметили и подали какой-нибудь сигнал. |
But we shall make sure of it.-Luff a little, Bolton, luff," cried Captain Hull, while indicating with his hand what course to take. | Впрочем, мы сейчас проверим это... Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! - крикнул капитан, указывая рукой направление. |
The "Pilgrim" was now only three cables' length from the wreck, and they could no longer doubt that this hull had been completely abandoned by all its crew. | "Пилигрим" был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение корабля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его. |
But, at that moment, Dick Sand made a gesture which imperiously demanded silence. | Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать. |
"Listen, listen!" said he. | - Слушайте! Слушайте! - воскликнул он. |
Each listened. | Все насторожились. |
"I hear something like a bark!" cried Dick Sand. | - Кажется, собака лает... |
In fact, a distant barking resounded from the interior of the hull. | Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. |
Certainly there was a living dog there, imprisoned perhaps, for it was possible that the hatches were hermetically closed. | Там, несомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что люки были закрыты. |
But they could not see it, the deck of the capsized vessel being still invisible. | Во всяком случае, ее не было видно. |
"If there be only a dog there, Mr. Hull," said Mrs. "Weldon," we shall save it." | - Если даже там осталась одна лишь собака, -спасем ее, капитан, - сказала миссис Уэлдон. |