- Если люди и уцелели после столкновения, -сказал капитан Гуль, - то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой. |
There are only dead bodies on board!" | Должно быть, на борту судна остались одни трупы. |
"No," cried Dick Sand, "no! | - Нет! - воскликнул Дик Сэнд. - Нет! |
The dog would not bark that way. | Собака не стала бы так лаять. |
There are living beings on board!" | Тут есть живые. |
At that moment the animal, responding to the call of the novice, slid to the sea, and swam painfully toward the boat, for it seemed to be exhausted. | И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва перебирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке. |
They took it in, and it rushed eagerly, not for a piece of bread that Dick Sand offered it first, but to a half-tub which contained a little fresh water. | Когда собаку втащили в лодку, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд, а на ведерко с пресной водой. |
"This poor animal is dying of thirst!" cried Dick Sand. | - Бедная собака умирает от жажды! - воскликнул Дик Сэнд. |
The boat then sought a favorable place to board the "Waldeck" more easily, and for that purpose it drew away a few strokes. | В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от палубы тонувшего корабля. |
The dog evidently thought that its rescuers did not wish to go on board, for he seized Dick Sand by his jacket, and his lamentable barks commenced again with new strength. They understood it. | Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хотят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жалобно залаяла. |
Its pantomime and its language were as clear as a man's language could be. | Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов. |
The boat was brought immediately as far as the larboard cat-head. | Шлюпка подошла к крамболу левого борта. |
There the two sailors moored it firmly, while Captain Hull and Dick Sand, setting foot on the deck at the same time as the dog, raised themselves, not without difficulty, to the hatch which opened between the stumps of the two masts. By this hatch the two made their way into the hold. | Матросы надежно закрепили ее, а капитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего между двумя обломками мачт, и спустились в трюм. |
The "Waldeck's" hold, half full of water, contained no goods. | В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров. |
The brig sailed with ballast-a ballast of sand which had slid to larboard and which helped to keep the ship on her side. |