Балластом бригу служил песок; теперь он пересыпался на бакборт и своей тяжестью удерживал судно на боку. |
On that head, then, there was no salvage to effect. | Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было спасать. |
"Nobody here," said Captain Hull. | - Здесь нет никого, - сказал капитан Гуль. |
"Nobody," replied the novice, after having gone to the foremost part of the hold. | - Никого, - подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма. |
But the dog, which was on the deck, kept on barking and seemed to call the captain's attention more imperatively. | Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво требовала внимания людей. |
"Let us go up again," said Captain Hull to the novice. | -Здесь делать нечего, - сказал капитан Гуль. -Идем назад. |
Both appeared again on the deck. | Они поднялись па палубу. |
The dog, running to them, sought to draw them to the poop. | Собака подбежала к ним, потом поползла к юту, как будто звала их туда. |
They followed it. | И люди пошли за нею. |
There, in the square, five bodies-undoubtedly five corpses-were lying on the floor. | Пять человек - вероятно, пять трупов - лежали в кубрике. |
By the daylight which entered in waves by the opening, Captain Hull discovered the bodies of five negroes. | При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капитан Гуль увидел, что это были негры. |
Dick Sand, going from one to the other, thought he felt that the unfortunates were still breathing. | Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастные еще дышат. |
"On board! on board!" cried Captain Hull. | - На борт "Пилигрима"! Всех на борт! - приказал капитан Гуль. |
The two sailors who took care of the boat were called, and helped to carry the shipwrecked men out of the poop. | Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынести потерпевших крушение из кубрика. |
This was not without difficulty, but two minutes after, the five blacks were laid in the boat, without being at all conscious that any one was trying to save them. | Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в шлюпку. Никто из них не приходил в сознание. |
A few drops of cordial, then a little fresh water prudently administered, might, perhaps, recall them to life. | Однако капитан Гуль надеялся, что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих людей к жизни. |
The "Pilgrim" remained a half cable's length from the wreck, and the boat would soon reach her. | "Пилигрим" лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплыла к нему. |