|
A girt-line was let down from the main-yard, and each of the blacks drawn up separately reposed at last on the "Pilgrim's" deck. | При помощи подъемного горденя, спущенного с грот-мачты, потерпевших крушение поочередно подняли на палубу "Пилигрима". |
The dog had accompanied them. | Собака также не была забыта. |
"The unhappy creatures!" cried Mrs. Weldon, on perceiving those poor men, who were only inert bodies. | - О, несчастные! - воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростертых неподвижных тел. |
"They are alive, Mrs. Weldon. | - Они живы, миссис Уэлдон! - сказал Дик Сэнд. |
We shall save them. | - Они еще живы. |
Yes, we shall save them," cried Dick Sand. | Мы их спасем! |
"What has happened to them?" demanded Cousin Benedict. | - Что с ними случилось? - спросил кузен Бенедикт. |
"Wait till they can speak," replied Captain Hull, "and they will tell us their history. | - Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, - ответил капитан Гуль. |
But first of all, let us make them drink a little water, in which we shall mix a few drops of rum." | - Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому. |
Then, turning round: | И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул: |
"Negoro!" he called. | - Негоро! |
At that name the dog stood up as if it knew the sound, its hair bristling, its mouth open. | При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом. |
Meanwhile, the cook did not appear. | Кок не показывался и не отвечал. |
"Negoro!" repeated Captain Hull. | - Негоро! - еще громче крикнул капитан Гуль. |
The dog again gave signs of extreme fury. | Собака яростно зарычала. |
Negoro left the kitchen. | Негоро вышел из камбуза. |
Hardly had he shown himself on the deck, than the dog sprang on him and wanted to jump at his throat. | Не успел оп сделать и шагу, как собака прыгнула, стремясь вцепиться ему в горло. |
With a blow from the poker with which he was armed, the cook drove away the animal, which some of the sailors succeeded in holding. | Португалец отшвырнул ее ударом кочерги, которой он вооружился, выходя из камбуза. Двое матросов схватили собаку и удержали се силой. |
"Do you know this dog?" Captain Hull asked the master cook. | - Вы знаете этого пса? - спросил капитан Гуль у кока. |
"I?" replied Negoro. | -Я? - удивленно воскликнул Пегоро. |
"I have never seen it." | - И в глаза его никогда не видел! |
"That is singular," murmured Dick Sand. ** * * * | - Вот странно! - прошептал Дик Сэнд. |
CHAPTER IV. | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. |
THE SURVIVORS OF THE "WALDECK." | Спасенные с "Пальдека" |
The slave trade was still carried on, on a large scale, in all equinoctial Africa. Notwithstanding the English and French cruisers, ships loaded with slaves leave the coasts of Angola and Mozambique every year to transport negroes to various parts of the world, and, it must be said, of the civilized world. |