Работорговля все еще широко распространена во всей Экваториальной Африке, Несмотря на то, что вдоль берегов континента крейсируют английские и французские военные корабли, суда работорговцев по-прежнему вывозят из Анголы и Мозамбика негров-невольников. Спрос на "черный товар" все еще велик во многих странах, и, надо сказать, - даже цивилизованного мира. |
Captain Hull was not ignorant of it. | Капитану Гулю это было известно. |
Though these parts were not ordinarily frequented by slave-ships, he asked himself if these blacks, whose salvage he had just effected, were not the survivors of a cargo of slaves that the "Waldeck" was going to sell to some Pacific colony. At all events, if that was so, the blacks became free again by the sole act of setting foot on his deck, and he longed to tell it to them. | Хотя та часть океана, где сейчас находился "Пилигрим", лежала в стороне от обычных путей невольничьих судов, капитан Гуль подумал, что спасенные негры, вероятно, принадлежали к партии рабов, которых "Вальдек" вез для продажи в какую-нибудь колонию на Тихом океане. |
Meanwhile the most earnest care had been lavished on the shipwrecked men from the "Waldeck." | На "Пилигриме" спасенных негров окружили самым заботливым уходом. |
Mrs. Weldon, aided by Nan and Dick Sand, had administered to them a little of that good fresh water of which they must have been deprived for several days, and that, with some nourishment, sufficed to restore them to life. | Миссис Уэлдон с помощью Ван и Дика Сэнда поила их с ложки холодной водой, которой они, вероятно, были лишены несколько дней. В конце концов вода, которой они так долго были лишены, и несколько глотков бульона вернули бедных негров к жизни. |
The eldest of these blacks-he might be about sixty years old-was soon able to speak, and he could answer in English the questions which were addressed to him. | Один из них - на вид старик лет шестидесяти -говорил по-английски; вскоре он уже был в состоянии отвечать на вопросы. |
"The ship which carried you was run into?" asked Captain Hull, first of all. | - Что случилось с "Вальдеком"? - спросил прежде всего капитан Гуль. - Он столкнулся с другим судном? |
"Yes," replied the old black. "Ten days ago our ship was struck, during a very dark night. We were asleep--" | - Дней десять тому назад, темной ночью, когда все спали, на нас налетел какой-то корабль, - ответил старый негр. |
"But the men of the 'Waldeck'-what has become of them?" | - Что сталось с командой "Вальдека"? |
"They were no longer there, sir, when my companions and I reached the deck." |