- Не знаю. Когда мы поднялись на палубу, там уже никого не было, господин. |
"Then, was the crew able to jump on board the ship which struck the 'Waldeck'?" demanded Captain Hull. | - Вы думаете, что экипаж "Вальдека" успел перебраться на борт того судна, которое столкнулось с "Вальдеком"? |
"Perhaps, and we must indeed hope so for their sakes." | - Надо надеяться, что так было, господин. |
"And that ship, after the collision, did it not return to pick you up?" | - И это судно после столкновения не остановилось, чтобы подобрать пострадавших? |
"No." | - Нет. |
"Did she then go down herself?" | - Может быть, оно затонуло? |
"She did not founder," replied the old black, shaking his head, "for we could see her running away in the night." | - О нет, - покачав головой, ответил старый негр, -мы видели, как оно удалялось. |
This fact, which was attested by all the survivors of the "Waldeck," may appear incredible. | То же самое утверждали и все спасенные с "Вальдека". |
It is only too true, however, that captains, after some terrible collision, due to their imprudence, have often taken flight without troubling themselves about the unfortunate ones whom they had put in danger, and without endeavoring to carry assistance to them. | Как бы это ни казалось невероятным, однако действительно часто случается, что капитан корабля, по вине которого произошло какое-нибудь ужасное столкновение, спешит поскорее скрыться, нимало не заботясь о несчастных, которых он обрек на гибель, и даже не пытается оказать им помощь! |
That drivers do as much and leave to others, on the public way, the trouble of repairing the misfortune which they have caused, that is indeed to be condemned. | Строгого осуждения заслуживает возница, наехавший на улице на прохожего и пытающийся скрыться, предоставляя другим заботу о жертве своей неосторожности. |
Still, their victims are assured of finding immediate help. | Но пострадавшему от несчастного случая на улице быстро окажут первую помощь. |
But, that men to men, abandon each other thus at sea, it is not to be believed, it is a shame! | А что же сказать о людях, которые бросают на произвол судьбы утопающих в открытом море? Такие люди позорят человеческий род! |
Meanwhile, Captain Hull knew several examples of such inhumanity, and he was obliged to tell Mrs. Weldon that such facts, monstrous as they might be, were unhappily not rare. | Капитан Г уль мог бы рассказать о многих случаях такой бесчеловечной жестокости. Он повторил миссис Уэлдон, что, как ни чудовищны подобные факты, они, к сожалению, не так уж редки. |
Then, continuing: |