Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 42

Captain Hull was troubled, in the first place, to accommodate Tom and his companions as conveniently as possible.Капитан Гуль первым долгом постарался поудобнее устроить Тома и его спутников.
The crew's quarters on theТесный кубрик
"Pilgrim," built on the deck in the form of a "roufle," would be too small to hold them. An arrangement was then made to lodge them under the forecastle."Пилигрима" не мог вместить лишних пять человек, и капитан решил отвести им место на баке.
Besides, these honest men, accustomed to rude labors, could not be hard to please, and with fine weather, warm and salubrious, this sleeping-place ought to suffice for the whole passage.Впрочем, эти закаленные люди, привыкшие работать в тяжелых условиях, были непривередливы. В хорошую погоду - а дни стояли жаркие и сухие - они вполне могли там оставаться на все время плаванья.
The life on board, shaken for a moment from its monotony by this incident, then went on as usual.Жизнь на судне, однообразное течение которой лишь ненадолго нарушила встреча с "Вальдеком", снова вошла в колею.
Tom, Austin, Bat, Acteon, and Hercules would indeed wish to make themselves useful.Том, Остин, Бат, Актеон и Геркулес рады были всякой работе.
But with these constant winds, the sails once set, there was nothing more to do.Но когда ветер дует все время в одном направлении и паруса уже поставлены, на судне нечего делать.
Meanwhile, when there was a veering about, the old black and his companions hastened to give a hand to the crew, and it must be confessed that when the colossal Hercules hauled some rope, they were aware of it.Зато, когда нужно было лечь на другой галс, старый негр и его товарищи спешили на помощь экипажу. И надо сказать, что, когда гигант Геркулес принимался тянуть какую-нибудь снасть, остальные матросы могли стоять сложа руки.
This vigorous negro, six feet high, brought in a tackle all by himself.Этот могучий человек, ростом в шесть футов с лишком, мог заменить собой лебедку.
It was joy for little Jack to look at this giant.Маленький Джек с восхищением смотрел, как работает великан.
He was not afraid of him, and when Hercules hoisted him up in his arms, as if he were only a cork baby, there were cries of joy to go on.Он нисколько не боялся Геркулеса, когда тот высоко подкидывал его в воздух, словно куклу. Джек визжал от восторга.
"Lift me very high," said little Jack.- Еще выше, Геркулес! - кричал он.
"There, Master Jack!" replied Hercules.- Извольте, мистер Джек, - отвечал Геркулес.
"Am I very heavy?"- А тебе не тяжело?