|
Captain Hull was troubled, in the first place, to accommodate Tom and his companions as conveniently as possible. | Капитан Гуль первым долгом постарался поудобнее устроить Тома и его спутников. |
The crew's quarters on the | Тесный кубрик |
"Pilgrim," built on the deck in the form of a "roufle," would be too small to hold them. An arrangement was then made to lodge them under the forecastle. | "Пилигрима" не мог вместить лишних пять человек, и капитан решил отвести им место на баке. |
Besides, these honest men, accustomed to rude labors, could not be hard to please, and with fine weather, warm and salubrious, this sleeping-place ought to suffice for the whole passage. | Впрочем, эти закаленные люди, привыкшие работать в тяжелых условиях, были непривередливы. В хорошую погоду - а дни стояли жаркие и сухие - они вполне могли там оставаться на все время плаванья. |
The life on board, shaken for a moment from its monotony by this incident, then went on as usual. | Жизнь на судне, однообразное течение которой лишь ненадолго нарушила встреча с "Вальдеком", снова вошла в колею. |
Tom, Austin, Bat, Acteon, and Hercules would indeed wish to make themselves useful. | Том, Остин, Бат, Актеон и Геркулес рады были всякой работе. |
But with these constant winds, the sails once set, there was nothing more to do. | Но когда ветер дует все время в одном направлении и паруса уже поставлены, на судне нечего делать. |
Meanwhile, when there was a veering about, the old black and his companions hastened to give a hand to the crew, and it must be confessed that when the colossal Hercules hauled some rope, they were aware of it. | Зато, когда нужно было лечь на другой галс, старый негр и его товарищи спешили на помощь экипажу. И надо сказать, что, когда гигант Геркулес принимался тянуть какую-нибудь снасть, остальные матросы могли стоять сложа руки. |
This vigorous negro, six feet high, brought in a tackle all by himself. | Этот могучий человек, ростом в шесть футов с лишком, мог заменить собой лебедку. |
It was joy for little Jack to look at this giant. | Маленький Джек с восхищением смотрел, как работает великан. |
He was not afraid of him, and when Hercules hoisted him up in his arms, as if he were only a cork baby, there were cries of joy to go on. | Он нисколько не боялся Геркулеса, когда тот высоко подкидывал его в воздух, словно куклу. Джек визжал от восторга. |
"Lift me very high," said little Jack. | - Еще выше, Геркулес! - кричал он. |
"There, Master Jack!" replied Hercules. | - Извольте, мистер Джек, - отвечал Геркулес. |
"Am I very heavy?" | - А тебе не тяжело? |