|
"Ah! I know it well," cried Cousin Benedict, shrugging his shoulders. | -Знаю, знаю!- досадливо пожав плечами, воскликнул кузен Бенедикт. |
"I have had a good search--" | - Я уже обшарил все каюты сверху донизу... |
"But, in the 'Pilgrim's' hold," continued Captain Hull, "perhaps you will find some cockroaches-subjects of little interest, however." | -Но в трюме, - продолжал капитан Гуль, - вы, пожалуй, найдете несколько тараканов, если они вас, конечно, интересуют! |
"Of little interest, those nocturnal orthopters which have incurred the maledictions of Virgil and Horace!" retorted Cousin Benedict, standing up straight. | - Разумеется, интересуют! Как могут не интересовать меня эти ночные прямокрылые насекомые, которые навлекли на себя проклятия Вергилия и Горация! - возразил кузен Бенедикт, гордо выпрямившись во весь рост. |
"Of little interest, those near relations of the 'periplaneta orientalis' and of the American kakerlac, which inhabit--" | - Как могут не интересовать меня эти близкие родственники "Periplaneta orientalis" и американского альбиноса, тараканы, обитающие... |
"Which infest!" said Captain Hull. | - Грязнящие... - сказал капитан Гуль. |
"Which reign on board!" retorted Cousin Benedict, fiercely. | -Царящие на борту! - гордо поправил его кузен Бенедикт. |
"Amiable sovereignty!" | - Тараканье царство! |
"Ah! you are not an entomologist, sir?" | - О, сразу видно, что вы не энтомолог, сударь! |
Never at my own expense." | - Ни в какой мере! |
"Now, Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, smiling, "do not wish us to be devoured for love of science." | - Послушайте, кузен Бенедикт, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, - надеюсь, вы не потребуете, чтобы из любви к науке мы безропотно отдали себя на съедение тараканам? |
"I wish, nothing, Cousin Weldon," replied, the fiery entomologist, "except to be able to add to my collection some rare subject which might do it honor." | - Я ничего не требую, кузина! - ответил пылкий энтомолог. - Единственно, чего я добиваюсь, - это украсить свою коллекцию каким-нибудь редким экземпляром. |
"Are you not satisfied, then, with the conquests that you have made in New Zealand?" | - Вы недовольны своими новозеландскими находками? |
"Yes, truly, Cousin Weldon. | - Напротив, очень доволен, кузина. |
I have been rather fortunate in conquering one of those new staphylins which till now had only been found some hundreds of miles further, in New Caledonia." | Мне посчастливилось поймать там экземпляр жука-стафилина, которого до меня находили только в Новой Каледонии, то есть на несколько сот миль дальше. |
At that moment Dingo, who was playing with Jack, approached Cousin Benedict, gamboling. |