- Я полагаю, что Самюэлю Вернону не удалось добраться до восточного берега Африки. Либо он погиб в пути, либо его взяли в плен туземцы. |
"And then this dog?" | - Значит, эта собака... |
"This dog would have belonged to him; and, more fortunate than its master, if my hypothesis is true, it would have been able to return to the Congo coast, because it was there, at the time when these events must have taken place, that it was picked up by the captain of the | - Эта собака могла принадлежать Самюэлю Вернону. Но если мое предположение правильное, Динго оказался счастливее своего хозяина: ему удалось вернуться назад к устью Конго, где его нашел капитан |
'Waldeck.'" | "Вальдека". |
"But," observed Mrs. Weldon, "do you know if this French traveler was accompanied on his departure by a dog? Is it not a mere supposition on your part?" | - А вы уверены, что француза-путешественника действительно сопровождала собака, или это только ваша догадка? |
"It is only a supposition, indeed, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. | - Нет, миссис Уэлдон, это только моя догадка, -ответил капитан Гуль. |
"But what is certain is, that Dingo knows these two letters S and V, which are precisely the initials of the two names of the French traveler. | - Зато бесспорным фактом является то, что Динго знает буквы "С" и "В", инициалы путешественника. |
Now, under what circumstances this animal would learn to distinguish them is what I cannot explain; but, I repeat it, it very certainly knows them; and look, it pushes them with its paw, and seems to invite us to read them with it." | Каким образом и где собака научилась различать эти две буквы, я, разумеется, не могу вам сказать. Но Динго отлично знает их. Глядите, он подталкивает кубики лапой, точно просит нас прочитать буквы. |
In fact, they could not misunderstand Dingo's intention. | И правда, поведение Динго нельзя было иначе истолковать. |
"Then was Samuel Vernon alone when he left the sea-coast of the Congo?" ask Dick Sand. | - Разве Самюэль Верной один предпринял такую трудную экспедицию? - спросил Дик Сэнд. |
"That I know not," replied Captain Hull. | - Не знаю, - ответил капитан Гуль. |
"However, it is probable that he would take a native escort." | - Но весьма вероятно, что он взял с собой отряд носильщиков-туземцев. |
At that moment Negoro, leaving his post, showed himself on the deck. | В эту минуту Негоро вышел из каюты на палубу. |